Desintermediación – El Uber de la Traducción y la plataforma de código abierto multi-traductor automático iADAATPA

by Manuel Herranz

Hablar en dos conferencias en dos escenarios muy diferentes y a dos audiencias muy diferentes le da a uno la preciosa oportunidad de tener una idea de lo que piensa el mercado, los miedos y los deseos. Por mercado me refiero a personas que representan a empresas, negocios o se representan a sí mismas, pero que tienen una influencia en lo que otros piensan en su profesión. En mi caso, esto ha ocurrido en Atenas en la conferencia Elia Together y en Gala Boston recientemente. Aunque las presentaciones estuvieron dirigidas a dos grupos muy diferentes, compartieron algunos puntos en común. En ambas audiencias se encontraban traductores y lingüistas profesionales y representantes de empresas de traducción. La presentación de Atenas trató más sobre el futuro de la traducción como profesión, algunos consejos para el desarrollo de marketing y un breve resumen de nuestro proyecto de plataforma multi-traductor automático de código abierto iADAATPA que inevitablemente llevó a la pregunta “¿Cómo funciona la traducción neural automática? La presentación de Boston se dedicó exclusivamente a la plataforma iADAATPA y cómo se convertirá en una plataforma de código abierto de TA con plugins y APIs ya probados para herramientas de TAO y servicios de TA, solapándose un poco sobre cómo funciona la traducción neural automática. Permítanme compartir con ustedes algunas cosas que aprendí al hablar con traductores profesionales y empresas de traducción en los últimos dos meses.

Elia Together Atenas

El Uber de la Traducción

Lleno total: Más de 100 personas asistieron para aprender algunas lecciones sobre cómo debe cambiar el modelo de negocio de las agencias de traducción (bueno, incluso para las grandes) y adoptar el B2C. No es que la típica cascada de compra y venta vaya a desaparecer, pero muchas empresas e incluso autónomos aún no se han dado cuenta de cuántas veces la gente utiliza Google hoy en día para buscar servicios… incluyendo servicios de traducción. Y no importa si uno está en Boston, Atenas, Osaka, Guadalajara o Lyon. Los servicios bien prestados pueden estar en cualquier lugar siempre y cuando cumplan lo que prometen. Miremos a Amazon. Recalqué insistentemente que pocas empresas de traducción hacen lo que dicen que hacen (traducir, por ejemplo, su propia web a 10 idiomas). No aceleran ni resuelven los problemas de comunicación (en realidad crean una capa de trabajo administrativo). Who will be the Uber of the Translation Industry - a tweet by Marina Oreskovic
El punto sobre la desintermediación parecía ser más interesante para las empresas que para los autónomos. A medida que las grandes cargas de texto se dirigen hacia una traducción neural automática de mayor calidad (que comienza a ser casi indistinguible de los humanos), la idea de los microservicios y las tarifas por hora comienza a establecerse en las mentes de los gestores de traducción y de los traductores por igual. Con un público mixto (mitad autónomos, mitad empresas), me sorprendió ver el interés en la plataforma multi-traductor automático de código abierto iADAATPA, que no sólo proporcionará traducción automática gratuita a las administraciones públicas a través del eTranslation de la Comisión Europea, sino que también podrá ser utilizada como una plataforma de proveedor multi-traductor automático por parte de particulares y la industria. Disponer de una única plataforma en el que todos sus conectores y APIs ya estén instalados, de modo que pueda utilizar los motores de mejor rendimiento en dominios y pares de idiomas de varios proveedores de traducción automática, no sólo resulta atractivo para la Unión Europea. Es atractivo para cualquiera que desee una plataforma de traducción automática local. En 2006, Google abandonó un sistema basado en reglas (Systran) para desarrollar su propia plataforma. En 2010 se lanzó la primera traducción automática estadística con funciones de reentrenamiento, PangeaMT. Muchos siguieron, principalmente como SaaS y servicios en la nube. Pero ninguna plataforma completa de gestión de traducción automática se ha convertido jamás en código abierto. Pero ninguna plataforma completa de gestión de traducción automática se ha convertido jamás en código abierto y los API, y conectores ha seguido siendo propiedad privada ferozmente cuidada. iADAATPA hará que la traducción automática sea mucho más fácil de gestionar y cambiar de un proveedor a otro, incluso a nivel de empresa.

Se puede ver en slideshare una versión de mi presentación
Disintermediation presentation Elia together Athens 2018 Manuel Herranz

Gala Boston 2018

The Language of Business. The Business of Language

Las conferencias de idiomas son algo que hay que ver. Realmente son diferentes a la mayoría de los tipos de conferencias: la interacción, la venta casi incestuosa… no se ven novatos, mandos intermedios o pequeñas prácticas en ferias de máquinas herramienta, conferencias médicas, ni siquiera en exposiciones de juguetes y ferias. En las conferencias de idiomas, usted puede hablar con un desarrollador de herramientas que participa en la junta ejecutiva, representantes de grupos de reflexión y socios de una pequeña empresa. Mi charla esta vez fue para una audiencia más pequeña y se centró más en iADDATPA como un proyecto de la UE (parte de la iniciativa de Connecting europea Facility). Había guardado algunas diapositivas comunes de Grecia para explicar brevemente cómo funciona la traducción neural automática, pero no llegué prácticamente. Invité al público a preguntar en cualquier momento mientras presentaba la plataforma y un público muy curioso lo hizo.

A picture of Gala attendees
Así que no más de 7 minutos después de la presentación, la audiencia comenzada a hacer las preguntas correctas: “¿Cuándo vamos a poder tocarlo?” “¿Es este el comienzo de un benchmarking dinámico?” “¿Un mercado real de traducción automática donde el sistema decide el mejor sistema que produce un párrafo, o una frase?” “¿Cómo decidirá inteligentemente que un sistema es mejor que el otro?” “¿Qué pasa si vuelves a entrenar?” “¿Será capaz de re-entrenar sus propios motores?” “¿Se puede desplegar iADAATPA in-situ?”. Todo lo que podría pensar es que el público, o el mercado, está muy ansioso no sólo por adoptar la tecnología en modo pasivo, sino por poseerla, jugar con ella, personalizarla y ser capaz de ejecutar su propio centro de traducción automática para sus clientes. Enlazando con la presentación de ELIA en Atenas, siento que el negocio inteligente ya se ha dado cuenta de que hay un gran cambio en el modelo de negocio en preparación y que la traducción automática no es el reino de las diez principales compañías del mundo o de las grandes organizaciones multinacionales. Es probable que se convierta en la herramienta TAO y el servicio que se proporciona en un futuro próximo. No pude asistir a todas las charlas, pero me gustaría resumir una iniciativa muy digna: TAPICC, de la propia Gala. En la actualidad, el panorama de API es un salvaje oeste con mucha variación innecesaria y una reinvención continua de la rueda, con mucho dinero malgastado para los clientes, los proveedores de servicios lingüísticos y los proveedores de herramientas, lo que lleva a una pérdida de libertad operativa. El objetivo de TAPICC es unificar el escenario de la API, trabajando con la industria y el mundo académico, en una línea similar a la que iADAATPA está haciendo al reunir a varios traductores automáticos que ofrecen un único punto de acceso y APIs comunes para conectarse a muchas herramientas TAO y escenarios de implementación de traducción automática.
A picture of Gala attendees

TAPICC ha creado varios grupos de trabajo y ha acordado usos y un marco útil para metadatos, casos de uso, mejores prácticas y clases, por lo que ahora está buscando rápidamente clases implementables y casos de uso, y iADAATPA puede ser uno de ellos al implementar su estándar como un único punto de acceso para servicios de traducción automática. Por lo tanto, reducirá el costo de integración y permitirá incorporar rápidamente nuevos clientes y sistemas, empresas de traduccion, etc., y finalmente integrará fácilmente L10N en procesos de gestión de contenido y empresas. Un segundo objetivo de TAPICC es la interacción entre diferentes sistemas para que las herramientas de 2 memorias de traducción puedan comunicarse entre sí. Esto está sucediendo ya a nivel propietario, pero todos son diferentes y TAPICC quiere ser compatible con todos. Un buen escenario de uso, por ejemplo, puede ser el enriquecimiento semántico de unidades, terminología, memorias de traducción y traducción automática en un archivo xliff, por ejemplo, que solicita resultados de terminología y con un diseño “suficientemente bueno”. En una palabra, puede ser tan simple como tener un archivo que necesita ser enviado a un motor de traducción automática, pero manteniendo el mismo formato. Como TAPICC ya está buscando casos de uso, la especificación API puede comenzar a probarse y formarse durante la etapa de desarrollo.

Una versión de esta presentación también puede verse en slideshare.

iADAATPA open source multi-MT presentation at GALA Boston

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>