6 recursos de traducción, dudas y conjugación para traductores

Un traductor profesional que se precie no puede ser ajeno a la realidad, y los diarios y revistas son valiosos recursos de traducción y fuentes de información para los profesionales de la traducción ya que en ellos tenemos una demostración diaria del uso escrito del idioma. Todos gozamos con una buena lectura, e incluso de vez en cuando de observar y comentar algún gazapo.

Además, los periódicos más importantes del mundo ponen a nuestra disposición recursos adicionales en su versión digital que pueden resultar de suma ayuda a la hora de resolver alguna duda durante el transcurso de una traducción. Nos gustaría enumerar a continuación algunos de los recursos lingüísticos y de traducción automática más interesantes para los traductores:

  1. Traductor automático de El País
    Inicialmente El País utilizó la tecnología de Systran en sus inicios, traducción automática basada en reglas, para utilizar la de Google durante unos años y ofrecer en la actualidad un servicio basado en el reconocido traductor automático de Microsoft Bing. La precisión del traductor no desmerece y de hecho supera en numerosas ocasiones a la del recamado Google Translate. Como toda traducción automática, debemos ser cuidadosos con los resultados y tomarlos con la fiabilidad que la traducción automática nos merece, pero la customización del servicio y el hecho que haya sido la decisión final del principal periódico español dan credibilidad al servicio.El traductor Microsoft Bing es un conocido desarrollo de traducción automática híbrida y debido a la calidad ofrecida en las traducciones automática hemos decidido otorgar la primera posición a este diccionario digital de entre nuestros 6 recursos de traducción recomendados.
  2. Traductor automático de El Mundo
    Por su parte, El Mundo se ha decidido por una tecnología basada en reglas con un gran recurso de diccionarios proporcionada por el desarrollador francés Reverso. Las combinaciones de idiomas son únicamente a 4 idiomas desde el español (inglés, francés, italiano y portugués) más inglés/alemán. Las traducciones que ofrece este servicio parecen un tanto más encorsetadas que las de su homólogo de Microsoft y únicamente admite 800 palabras, lo que no lo habilita como herramienta realmente útil.
  3. Fundeu BBVA
    Esta fundación, patrocinada por el banco BBVA, nació como iniciativa continuadora de la Fundación del Español Urgente en 2005, fruto de un acuerdo entre la Agencia EFE y el BBVA, con el aval de la Real Academia Española. Pero sus orígenes se remontan a finales de los años setenta, cuando el presidente de la Agencia Efe a finales de los años 70, Luis María Anson (posteriormente director del diario ABC), encargó al académico Fernando Lázaro Carreter la redacción del primer manual de estilo para los redactores de la agencia EFE, el cual se publicó en 1978.Dos años más tarde, en 1980, se creó el Departamento de Español Urgente (DEU), para lo cual colaboraron estrechamente el Instituto de Cooperación Iberoamerica (ICI) formado por un grupo de miembros de la Real Academia Española y un equipo de filólogos. El término “urgente” se debía al hecho de que el Consejo Asesor de Estilo de la Agencia Efe se reunía semanalmente con los responsables de la redacción para analizar las dudas y errores surgidos en las noticias. El equipo de filólogos tenía dos funciones: atender las consultas de los periodistas así como revisar los teletipos para detectar errores y aconsejar las formas correctas.Portada de El País, sección TecnologíaEl objetivo de Fundeu BBVA es concienciar el uso correcto del español en los medios de comunicación y redes sociales. En su web se aclaran dudas cotidianas, se analizan usos y se publican recomendaciones sobre cómo escribir palabras relacionadas a asuntos actuales. También se incluyen glosarios de distintas temáticas.
  4. Diccionario el periódico argentino Clarín.
    Este afamado diario argentino lanzó en 2011 un diccionario español dentro de su edición online. Las técnicos no se basaron en el diccionario de la Real Academia Española, sino que fue creado desde cero analizando fuentes actuales como periódicos, libros, Internet, etc. Pese a ser una interesante alternativa y el único desarrollo que hemos detectado en países latinoamericanos, su consulta se reducía únicamente a palabras en el momento de nuestro testeo. Evidentemente es un buen punto de consulta, sobre todo si uno está interesado en consultar argentinismos.
  5. El Conjugador de Le Figaro
    Este diario francés ofrece cuatro herramientas de gran valor para resolver dudas sobre las conjugaciones en francés, inglés, español. Únicamente se necesita introducir el verbo que se quiere conjugar, y el conjugador ofrecerá automáticamente las conjugaciones.
  6. Diccionarios de “Corriere della Sera”:
    Pese a que no sirven como traductores automáticos y únicamente admiten palabras, el prestigioso  periódico italiano ofrece diversos diccionarios italianos de consulta (de definiciones, de sinónimos y antónimos, de citas, de dudas, etc).Pone a nuestra disposición varios diccionarios bilingües desde y hacia las principales lenguas europeas: español, francés, alemán e inglés.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *