Traductores y la traducción automática

Es evidente que ciertos documentos requieren un traductor humano con el fin de interpretar las sutilezas de un idioma. Sin embargo, pese a lo especializado que pueden llegar a ser los traductores y la traducción automática como expertos profesionales, se puede observar que la traducción automática (conocida, literalmente, como “traducción de máquina” en inglés) supera la eficiencia de un traductor humano.

La traducción automática se utiliza generalmente en casos donde es precisa la traducción de materias específicas en tiempos de trabajo muy cortos. También permite que las personas y empresas accedan a información de forma casi inmediata y con un alto grado de fiabilidad dependiendo del tema y complejidad de los textos originales. Finalmente, y dentro de las herramientas de traducción asistida, las traducciones realizadas por traductores humanos se emplean al finalizar para enriquecer la calidad de la traducción automática al reducir el número de opciones para cada palabra traducida, con lo cual ésta mejora con el paso del tiempo. Los traductores y la traducción automática conforman una simbiosis que durante largo tiempo deberá funcionar junta.

La traducción automática es muy útil en documentos que requieren un lenguaje formal o frases que se repiten sin mucha variación, tales como los documentos administrativos, que no usan un lenguaje coloquial y expresiones informales.

El potencial de la traducción automática aún no ha sido completamente explotado. En 2009, el Presidente Barack Obama mencionó que era necesaria la “traducción automática, de alta precisión y en tiempo real entre los principales idiomas del mundo que pueda en gran medida reducir las barreras al comercio internacional y la colaboración” (véase http://blog.pangeanic.com/2009/09/28/obama-Pide-un-mayor-USO-de-la-traduccion-automatica/)

Por otra parte, empresas como Microsoft están desarrollando este campo para crear formas más eficientes de traducción. Se están investigando en todo el mundo dispositivos de traducción simultánea, con Skype Translator a la vanguardia, extendiéndose desde Londres a Japón, donde también grandes empresas de telefonía móvil como NTT DoCoMo, han presentado un aparato que traduce las llamadas telefónicas entre el inglés y japonés o chino y coreano.

El siguiente artículo de The Economist trata (en inglés) sobre los avances de este tipo de tecnología

http://www.economist.com/news/science-and-technology/21569014-simultaneous-translation-computer-getting-closer-conquering-babel

A pesar de que la traducción simultánea parece estar en el cumbre de la innovación de la industria de la traducción, la traducción automática sigue siendo una tecnología muy popular. El traductor de Microsoft API (aplicación de programación interfaz) por sí sola atrae a más de 10.000 usuarios comerciales. El aumento de la inversión por parte de fondos en este campo puede tener que ver con la acumulación de información en Internet y el aumento del valor de los medios sociales. Por ejemplo, Amazon, Facebook y Twitter han integrado el Translator’s Hub de Microsoft en sus sitios web.

Un pensamiento sobre “Traductores y la traducción automática

  1. Traducciones Madrid

    Está claro que con los avances tecnológicos están surgiendo dispositivos y máquinas que facilitan las acciones o tareas de la vida cotidiana. Pueden ser útiles en mayor o menor medida, pero la cercanía de una persona, el raciocinio y el trato no pueden compararse con una máquina. Me reitero en que veo que son avances, pero el buen hacer de una persona no se puede comparar con la tecnología. Saludos|

    Reply

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>