Adaptar las estrategias SEO para incorporar traducciones

Las empresas multinacionales deben adaptar las estrategias SEO para incorporar traducciones y versiones que no sólo lleguen a Internet sino que sean descubiertas por los motores de búsqueda de cada idioma. SEO quiere decir “Search Engine Optimization” u “Optimización para los motores de búsqueda” y generalmente se utiliza para posicionarse de acuerdo con unas palabras clave mirando las necesidades del mercado local. No hacerlo significa arriesgarse a perder el valor de marca, fidelización y ventaja competitiva / beneficios en el extranjero. Y como los procesos de internacionalización de servicios y productos son irreversibles, la necesidad de optimizar nuestra presencia en varios idiomas a través de la traducción de nuestra web resulta cada día más importante.

Según Daniel Monleón, consultor experto en procesos de globalización de webs y SEO con MASMedios, la consultora web que Pangeanic ha seleccionado para el diseño y estrategia web, “un programa o campaña SEO que funciona bien en un país con frecuencia puede ser la errónea en otro país”.

Manuel Herranz, CEO de Pangeanic, añade: “Las compañías globales gastan miles de euros o dólares para conseguir todo lo que pueden de sus programas y campañas SEO, pero la mayoría duplica su actual estrategia nacional y la calca para el extranjero. Esto un profundo error y muy costoso a veces porque un enfoque monolítico no funciona. De hecho, incluso puede llegar a alienar a quienes visitan la web, usuarios o compradores potenciales”.

Manuel asevera que para maximizar el SEO global, y particularmente el MSEO (el SEO multilingüe), las empresas deben:

1. Localizar (y no sólo traducir) su palabras clave. ¿Cómo optimizar el sitio web de una tienda de chapas o imprenta para Alemania, Bulgaria, Rusia o Singapur? Uno no puede asumir que se podrá atraer a los potenciales usuarios rusos, singapurenses o alemanes con las mismas palabras que utilizaría un español.
Una buena empresa de traducción investiga las palabras clave específicas del mercado de cada país, en lugar de simplemente traducir las palabras preexistentes al idioma local.

2. Utilizar dominios de países específicos. Por supuesto que una dirección “.com” es reconocida universalmente, pero no siempre está optimiza. Invierta un poco (literalmente muy poco) en códigos de países específicos (como .de para Alemania, .co.uk para el Reino Unido, .fr para Francia, .jp para Japón) y registre sus dominios de nivel superior con el nombre de su empresa y la extensión del país.
Si puede, use alojamiento local en cada país. No es esencial, pero sí tiene un buen impacto. Busque proveedores de hosting en los países o regiones a los que pretende servir. Esto reforzará su campaña SEO y demostrará una presencia más fuerte en un determinado país o región.

3. Ofrecer contenidos relevantes y de calidad, claramente explicados, para convertirse en referente de su actividad y sector, publicando con regularidad.

4. Familiarícese con los requisitos locales del país. Cada país tiene diferentes reglas para el establecimiento de una dirección URL específica. Algunos, como Japón o Corea, pueden solicitar una presencia establecida en el país, pero siempre hay servicios que le ayudarán en el registro y alojamiento pese a que no disponga de una oficina en el país. Cuanto más pueda aparecer como “local” en la información y contenido que proporcione, mejor.

5 Sea social. Facebook es la red social superior del mundo, pero no es ni de lejos la única. Los chinos aman las redes Weibo (una especie de Twitter y Facebook combinados) y Renren. Los italianos usan Meemi. Los rusos reverencian VKontakte. Recordemos la popularidad de Tuenti entre los jóvenes españoles. En Vietnam, una red de reciente creación como Mimo es la que impera. Si su objetivo es optimizar SEO a nivel mundial, utilizar la red social errónea para alcanzar segmentos clave del mercado internacional no funcionará.

2 pensamientos en “Adaptar las estrategias SEO para incorporar traducciones

  1. I. Suzuki

    I read this article in English as a recommendation and also got a summary from your Spanish entry http://pangeanic.es/conocimiento/3-consejos-para-traducir-una-web/
    Although the machine translation was not perfect, I understood well enough what you were saying and the strategies to grow a company online. Congratulations as it is a very descriptive article. I would like to contact you in order to undertake my strategy for the Spanish-speaking market.

    Reply
  2. Jacinto H

    Muy buena guía, paso a paso, para internacionalizar una web con éxito. Consejos muy relevantes para toda persona o empresa que convertir a su web en un foco de contactos.

    Reply

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>