¿En qué punto se encuentra la traducción automática neuronal?

La traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés) es el nuevo enfoque de la traducción automática. La NMT trabaja con una arquitectura end-to-end que tiene como objetivo entrenar todos los componentes simultáneamente para maximizar su rendimiento. La arquitectura tiene en cuenta la frase completa como contexto, lo que le permite lograr una traducción fluida. ¿Ha logrado la traducción neuronal automática equipararse a la traducción humana? Recientemente, Google, Microsoft y SDL han sostenido que la traducción automática neuronal (NMT) ha logrado equipararse a la traducción humana en “Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the gap between human and machine translation“, “Achieving human parity on automatic Chinese to English news translation” y “SDL cracks Russian-to-English translation”, respectivamente. En un trabajo reciente perteneciente a la conferencia EMNLP 2018, se están llevando a cabo experimentos que comparan traducciones automáticas neuronales con traducciones humanas. La tarea consiste en clasificar 55 documentos y 120 […]

Investigadora en traducción automática neuronal: Mercedes García-Martínez

Pangeanic es una empresa en constante evolución tecnológica. Tenemos un área I+D en la que se investigan y se desarrollan nuevos servicios para ofrecer al cliente la mejor calidad. Para seguir innovando, recientemente se ha incorporado a nuestro equipo la doctora en informática especializada en traducción automática neuronal Mercedes García-Martínez. Mercedes hizo su doctorado en el laboratorio de informática de la universidad de Le Mans en Francia. Su tesis llamada “Factored Neural Machine Translation” fue de las primeras en el mundo donde se investigan modelos de traducción neuronal y donde por primera vez se aplican modelos factoriales en este tipo de traducción automática. En general, consiste en ayudar a mejorar la calidad de traducción, mediante conocimiento lingüístico, aumentando el vocabulario disponible sin tener que aumentar el tamaño de la red neuronal. Además, ha realizado cursos especializados en redes neuronales, como el impartido en Montreal, Canadá en el prestigioso laboratorio MILA y […]

Desintermediación – El Uber de la Traducción y la plataforma de código abierto multi-traductor automático iADAATPA

by Manuel Herranz Hablar en dos conferencias en dos escenarios muy diferentes y a dos audiencias muy diferentes le da a uno la preciosa oportunidad de tener una idea de lo que piensa el mercado, los miedos y los deseos. Por mercado me refiero a personas que representan a empresas, negocios o se representan a sí mismas, pero que tienen una influencia en lo que otros piensan en su profesión. En mi caso, esto ha ocurrido en Atenas en la conferencia Elia Together y en Gala Boston recientemente. Aunque las presentaciones estuvieron dirigidas a dos grupos muy diferentes, compartieron algunos puntos en común. En ambas audiencias se encontraban traductores y lingüistas profesionales y representantes de empresas de traducción. La presentación de Atenas trató más sobre el futuro de la traducción como profesión, algunos consejos para el desarrollo de marketing y un breve resumen de nuestro proyecto de plataforma multi-traductor automático […]

grupo de mensajes en amarillo, azul claro y rojo dispuestos de manera que asemejan una cara sobre fondo azul turquesa

La inteligencia artificial: ¿sustituta o herramienta?

No hay duda de que los servicios de traducción automática son unos de los mayores avances del hombre en los últimos años. Con el traductor automático abierto, parece que se abre un mundo nuevo para nosotros: inglés, alemán… ¿Quién no ha probado nunca a poner ‘Hola’ ‘Feliz Navidad’ y ver cómo se dice en otros idiomas? ¿Quién no ha empleado el traductor de Google (aunque no lo reconozcamos) para tratar de comprender textos en otros idiomas? Cierto es que sin él jamás habríamos comprendido aquel artículo en árabe sin traducción, aquellos documentos en inglés… en segundos. Poco a poco, gracias a los avances en inteligencia artificial, los sistemas de traducción se han ido sofisticando y cada vez son capaces de dar resultados más fiables en las traducciones. En un futuro cada vez más informatizado y en el que las máquinas sustituyen puestos de trabajo… ¿puede una máquina acabar con el […]

¿Merece ser idioma oficial el español en Estados Unidos?

El número de hispanohablantes no deja de crecer en Estados Unidos, tanto que no es nueva la pregunta de si merece ser idioma oficial el español en Estados Unidos. En la actualidad, suman ya más de 56 millones de personas. Si estos hablantes formaran un país independiente, sería el segundo más numeroso del mundo en hablantes de español, solo por detrás de México. Con estos datos, tal vez podrías pensar que el español merecería ser declarado idioma oficial. Sin embargo, esto está muy lejos de suceder. Aunque en muchos Estados ya se utiliza en organismos oficiales junto al idioma inglés, hay un escollo muy importante para que el español alcance la categoría de oficial: en Estados Unidos no hay idiomas oficiales, ni siquiera el inglés lo es. Hay traducciones al español y traducciones al inglés de las webs. Cabe recordar que tampoco en el Reino Unido existe un idioma oficial, así que […]

gráfico de una red neuronal

¿Qué son las redes neuronales de traducción automática?

El proceso de traducción de una lengua a otra no es un proceso sencillo. Los profesionales de la traducción e interpretación requieren años de estudio para manejar a la perfección una lengua y poder realizar traducciones simultáneas. Crear un sistema computacional que lleve a cabo este proceso de forma automática es un reto, ya que cada idioma depende no solo de su vocabulario, sino también de normas y reglas que hay que procesar. Pero son las redes neuronales de traducción automática las que parecen haber dado con la clave para poder traducir estructuras inteligentemente más allá de un grupo de palabras, imitando las estructuras sintácticas y gramaticales entre idiomas no relacionados entre sí. Evolución de la traducción automática La traducción automática es un campo computacional que investiga el uso de herramientas de software para traducir texto o lenguaje hablado. Al principio, las traducciones se basaban en la sustitución de las palabras atómicas de un idioma a otro, […]

¿Por qué tu web necesita una traducción profesional? (y no te basta con traducir con Google)

por Marcos García CONNEXT Las empresas siempre buscan dirigirse al mayor segmento de público posible, y no es algo difícil en el mundo globalizado que vivimos. Sin embargo es algo que requiere de estrategia. Entre otras, una de marketing internacional. A CONNEXT nos llegan muchas empresas que buscan internacionalizarse, y lo primero que les decimos es que hay que analizar cuáles son los potenciales mercados. Google Analytics te dice tanto el país de procedencia de tu tráfico como el idioma de su navegador. Analiza los datos y saca las conclusiones: ¿merece la pena que traduzca mi web? ¿qué idiomas me resultarían rentables? Una web internacional: opciones de traducción Sabiendo esto, ya podemos ponernos en marcha para crear nuestra web internacional. Muchas veces, pensamos que una traducción, aunque no sea del todo profesional, nos puede ayudar a salir del paso a la hora de abrirnos a mercados internacionales. Pero si lo […]

Fuerza y capaz - orgullosa de ser mujer

Día de la mujer en Pangeanic

El 8 de marzo hay poco que celebrar y mucho por lo que luchar. Como empresa socialmente responsable e involucrada en causas humanitarias, queremos aportar nuestro grano de arena en reconocimiento a la lucha que tantas mujeres dedicaron a lo largo de décadas para que hoy en día nosotras podamos hacer lo que muchas de nuestras madres o abuelas no pudieron. En este Día de la Mujer Trabajadora, queremos recordar que Una mujer es asesinada en el mundo cada 10 minutos. Una de cada tres mujeres ha sufrido una agresión sexual. Las mujeres todavía hoy cobran menos que los hombres por realizar el mismo trabajo (como media a nivel mundial, las mujeres sólo ganan 77 céntimos por cada dólar que ganan los según la ONU). Hay países que impiden a las mujeres casadas tener un pasaporte propio. Por esas y muchas otras razones el 8 de marzo, día internacional de […]

Retrato de joven mujer sentada en el escritorio de oficina en casa delante del ordenador portátil habiendo recibido la noticia de una mala traducción, la cabeza con la expresión facial cansada de tocar, tiene dolor de cabeza, está estresada

¿Cuánto cuesta una mala traducción?

Casi todos los compradores de servicios de traducción se enfrentan a las mismas dudas a la hora de encargar un proyecto de traducción. Y los dos factores principales, indefectiblemente, son el precio del servicio y el tiempo de entrega. Sin embargo, todos nosotros hemos utilizado servicios online de traducción que resultan enormemente tentadores por su inmediatez y que de modo gratuito nos permiten obtener un texto traducido inmediatamente. Y estamos dispuestos a sacrificar en parte algo indefinido como es la calidad de la traducción porque lo que verdaderamente deseamos es el acceso inmediato a la información. Queremos saber qué dice un texto. Pero una cosa es discernir lo que dice un texto en árabe, en ruso, chino o alemán que no entendemos y otra creer que ese mismo servicio nos servirá para publicar algo decente en esos idiomas. Si se ha preguntado alguna vez cuánto cuesta una mala traducción, se lo podemos aclarar ahora […]

¿Cuándo se consideran las lenguas «idiomas minoritarios»?

¿Cuándo una lengua es un idioma minoritario? Es una cuestión tan interesante como poco conocida por muchos, pero ampliamente estudiada. En primer lugar, es muy importante diferenciar dos términos que se confunden en muchas ocasiones, de hecho la Fundación del Español Urgente, avisa no confundir ambos términos pertenecientes al mundo de la sociolingüística: lengua minoritaria y lengua minorizada. La lengua minoritaria se refiere a una lengua que es poco utilizada en un territorio. Un lengua puede ser oficial pero minoritaria en un determinado territorio, por ejemplo el inglés en Camerún o el ruso en Estonia o Letonia; puede ser una lengua oficial en algunos países y con un gran número de hablantes en gran parte del mundo y poco hablada en otros países, por ejemplo, el español en Canadá o simplemente puede ser una lengua que solo se utiliza en una parte de un estado, es el caso del euskera […]