grupo de mensajes en amarillo, azul claro y rojo dispuestos de manera que asemejan una cara sobre fondo azul turquesa

La inteligencia artificial: ¿sustituta o herramienta?

No hay duda de que los servicios de traducción automática son unos de los mayores avances del hombre en los últimos años. Con el traductor automático abierto, parece que se abre un mundo nuevo para nosotros: inglés, alemán… ¿Quién no ha probado nunca a poner ‘Hola’ ‘Feliz Navidad’ y ver cómo se dice en otros idiomas? ¿Quién no ha empleado el traductor de Google (aunque no lo reconozcamos) para tratar de comprender textos en otros idiomas? Cierto es que sin él jamás habríamos comprendido aquel artículo en árabe sin traducción, aquellos documentos en inglés… en segundos. Poco a poco, gracias a los avances en inteligencia artificial, los sistemas de traducción se han ido sofisticando y cada vez son capaces de dar resultados más fiables en las traducciones. En un futuro cada vez más informatizado y en el que las máquinas sustituyen puestos de trabajo… ¿puede una máquina acabar con el […]

Florida - un estado casi hispanohablante

¿Merece ser idioma oficial el español en Estados Unidos?

El número de hispanohablantes no deja de crecer en Estados Unidos, tanto que no es nueva la pregunta de si merece ser idioma oficial el español en Estados Unidos. En la actualidad, suman ya más de 56 millones de personas. Si estos hablantes formaran un país independiente, sería el segundo más numeroso del mundo en hablantes de español, solo por detrás de México. Con estos datos, tal vez podrías pensar que el español merecería ser declarado idioma oficial. Sin embargo, esto está muy lejos de suceder. Aunque en muchos Estados ya se utiliza en organismos oficiales junto al idioma inglés, hay un escollo muy importante para que el español alcance la categoría de oficial: en Estados Unidos no hay idiomas oficiales, ni siquiera el inglés lo es. Hay traducciones al español y traducciones al inglés de las webs. Cabe recordar que tampoco en el Reino Unido existe un idioma oficial, así que […]

gráfico de una red neuronal

¿Qué son las redes neuronales de traducción automática?

El proceso de traducción de una lengua a otra no es un proceso sencillo. Los profesionales de la traducción e interpretación requieren años de estudio para manejar a la perfección una lengua y poder realizar traducciones simultáneas. Crear un sistema computacional que lleve a cabo este proceso de forma automática es un reto, ya que cada idioma depende no solo de su vocabulario, sino también de normas y reglas que hay que procesar. Pero son las redes neuronales de traducción automática las que parecen haber dado con la clave para poder traducir estructuras inteligentemente más allá de un grupo de palabras, imitando las estructuras sintácticas y gramaticales entre idiomas no relacionados entre sí. Evolución de la traducción automática La traducción automática es un campo computacional que investiga el uso de herramientas de software para traducir texto o lenguaje hablado. Al principio, las traducciones se basaban en la sustitución de las palabras atómicas de un idioma a otro, […]

imán que atrae bolas de acero como metáfora del Inbound Marketing

¿Por qué tu web necesita una traducción profesional? (y no te basta con traducir con Google)

por Marcos García CONNEXT Las empresas siempre buscan dirigirse al mayor segmento de público posible, y no es algo difícil en el mundo globalizado que vivimos. Sin embargo es algo que requiere de estrategia. Entre otras, una de marketing internacional. A CONNEXT nos llegan muchas empresas que buscan internacionalizarse, y lo primero que les decimos es que hay que analizar cuáles son los potenciales mercados. Google Analytics te dice tanto el país de procedencia de tu tráfico como el idioma de su navegador. Analiza los datos y saca las conclusiones: ¿merece la pena que traduzca mi web? ¿qué idiomas me resultarían rentables? Una web internacional: opciones de traducción Sabiendo esto, ya podemos ponernos en marcha para crear nuestra web internacional. Muchas veces, pensamos que una traducción, aunque no sea del todo profesional, nos puede ayudar a salir del paso a la hora de abrirnos a mercados internacionales. Pero si lo […]

Fuerza y capaz - orgullosa de ser mujer

Día de la mujer en Pangeanic

El 8 de marzo hay poco que celebrar y mucho por lo que luchar. Como empresa socialmente responsable e involucrada en causas humanitarias, queremos aportar nuestro grano de arena en reconocimiento a la lucha que tantas mujeres dedicaron a lo largo de décadas para que hoy en día nosotras podamos hacer lo que muchas de nuestras madres o abuelas no pudieron. En este Día de la Mujer Trabajadora, queremos recordar que Una mujer es asesinada en el mundo cada 10 minutos. Una de cada tres mujeres ha sufrido una agresión sexual. Las mujeres todavía hoy cobran menos que los hombres por realizar el mismo trabajo (como media a nivel mundial, las mujeres sólo ganan 77 céntimos por cada dólar que ganan los según la ONU). Hay países que impiden a las mujeres casadas tener un pasaporte propio. Por esas y muchas otras razones el 8 de marzo, día internacional de […]

Retrato de joven mujer sentada en el escritorio de oficina en casa delante del ordenador portátil habiendo recibido la noticia de una mala traducción, la cabeza con la expresión facial cansada de tocar, tiene dolor de cabeza, está estresada

¿Cuánto cuesta una mala traducción?

Casi todos los compradores de servicios de traducción se enfrentan a las mismas dudas a la hora de encargar un proyecto de traducción. Y los dos factores principales, indefectiblemente, son el precio del servicio y el tiempo de entrega. Sin embargo, todos nosotros hemos utilizado servicios online de traducción que resultan enormemente tentadores por su inmediatez y que de modo gratuito nos permiten obtener un texto traducido inmediatamente. Y estamos dispuestos a sacrificar en parte algo indefinido como es la calidad de la traducción porque lo que verdaderamente deseamos es el acceso inmediato a la información. Queremos saber qué dice un texto. Pero una cosa es discernir lo que dice un texto en árabe, en ruso, chino o alemán que no entendemos y otra creer que ese mismo servicio nos servirá para publicar algo decente en esos idiomas. Si se ha preguntado alguna vez cuánto cuesta una mala traducción, se lo podemos aclarar ahora […]

¿Cuándo se consideran las lenguas «idiomas minoritarios»?

¿Cuándo una lengua es un idioma minoritario? Es una cuestión tan interesante como poco conocida por muchos, pero ampliamente estudiada. En primer lugar, es muy importante diferenciar dos términos que se confunden en muchas ocasiones, de hecho la Fundación del Español Urgente, avisa no confundir ambos términos pertenecientes al mundo de la sociolingüística: lengua minoritaria y lengua minorizada. La lengua minoritaria se refiere a una lengua que es poco utilizada en un territorio. Un lengua puede ser oficial pero minoritaria en un determinado territorio, por ejemplo el inglés en Camerún o el ruso en Estonia o Letonia; puede ser una lengua oficial en algunos países y con un gran número de hablantes en gran parte del mundo y poco hablada en otros países, por ejemplo, el español en Canadá o simplemente puede ser una lengua que solo se utiliza en una parte de un estado, es el caso del euskera […]

Traducción automática: el hombre vs. Google Translate

Allá por los años 70 poníamos los ojos como platos cada vez que en televisión el capitán Kirk se comunicaba desde la Enterprise con habitantes de otros planetas a través de un simple aparato. Si bien es cierto que esto no es Star Trek y que aún queda mucho para que exista el traductor universal el mundo de la traducción ha avanzado mucho desde entonces. En esta sociedad globalizada la traducción va adquiriendo cada vez más importancia. Y no es para menos: permite eliminar barreras comunicativas entre culturas totalmente diferentes. Sin embargo, para los traductores puede resultar un poco difícil encontrar oportunidades en un momento tan importante como éste. La automatización está tomando por completo su sector, a pesar de que estamos muy lejos de conseguir un sistema totalmente automático de gran calidad. Hace décadas, la traducción de grandes volúmenes de palabras era realizada por un equipo enorme de especialistas que trabajaban […]

group of hospital doctors. health care banner background.

Traducciones médicas: por qué los doctores no deben traducir

El pensamiento general a la hora de hacer traducciones médicas es que solo un graduado en medicina puede hacerlas. Se considera que, debido a la complejidad de algunas expresiones, nadie que no sea médico, farmacéutico o profesional de la salud puede encargarse de ellas. Algunas agencias de traducción incluso aseguran que los encargados de estos trabajos son, únicamente, científicos experimentados. Pero, ¿debe hacer las traducciones especializadas siempre un médico? Lo cierto es que hay bastante de mito en este pensamiento. De hecho, es probable que un médico no cuente con lo necesario para realizar una traducción de la calidad requerida. Lo cual no significa, desde luego, que cualquier persona con un traductor automático pueda encargarse de hacerlo, ni siquiera un médico. Por qué se ha extendido este mito Debido a que se trata de temas de salud, en los que a menudo está en jaque la vida de una persona, […]

Obama: “La traducción automática debe progresar y usarse más”

Traducción al español del artículo aparecido en Common Sense Advisory “Obama White House Calls for Machine Translation“. * Traducido mediante un programa de traducción automática estadística con post-edición humana en 24 minutos. “La semana pasada, la Oficina Ejecutiva del Presidente y del Consejo Económico Nacional dio a conocer su “Estrategia para la Innovación de América”. Entre las recomendaciones realizadas, hubo un llamamiento para la “traducción automática, de alta precisión y en tiempo real entre los principales idiomas del mundo que pueda en gran medida reducir las barreras al comercio internacional y la colaboración”. En otras palabras, la traducción automática (MT por sus siglas en inglés o TA en español) ha capturado la atención de alguien en el círculo íntimo del Presidente. Que un presidente de Estados Unidos cite una avanzada tecnología del lenguaje como uno de los facilitadores para mejorar “nuestra calidad de vida y establecer las bases para las […]