traductores profesionales

Fuerza y capaz - orgullosa de ser mujer

Día de la mujer en Pangeanic

El 8 de marzo hay poco que celebrar y mucho por lo que luchar. Como empresa socialmente responsable e involucrada en causas humanitarias, queremos aportar nuestro grano de arena en reconocimiento a la lucha que tantas mujeres dedicaron a lo largo de décadas para que hoy en día nosotras podamos hacer lo que muchas de nuestras madres o abuelas no pudieron. En este Día de la Mujer Trabajadora, queremos recordar que Una mujer es asesinada en el mundo cada 10 minutos. Una de cada tres mujeres ha sufrido una agresión sexual. Las mujeres todavía hoy cobran menos que los hombres por realizar el mismo trabajo (como media a nivel mundial, las mujeres sólo ganan 77 céntimos por cada dólar que ganan los según la ONU). Hay países que impiden a las mujeres casadas tener un pasaporte propio. Por esas y muchas otras razones el 8 de marzo, día internacional de […]

Breve guía y 6 consejos para compradores de servicios de traducción

La mayoría de las personas contactan con agencias de traducción con una mezcla de desconocimiento y miedo cuando se trata de comprar servicios de traducción. Van a adquirir un proceso que no saben medir, en idiomas que no comprenden y no están familiarizados con las tecnologías de quienes describen el servicio. Nos gustaría clarificar algunos mitos, eliminar dudas y ofrecer una breve guía y 6 consejos para compradores de servicios de traducción. Así, quienes necesitan servicios de traducción de idiomas sabrán qué preguntas hacer, qué niveles de calidad en la traducción esperar y cómo están adquiriendo servicios profesionales de traducción para garantizar un mensaje homogéneo en los idiomas a los que traducen. En primer lugar, debemos despejar la imagen de que la industria de la traducción es una industria artesanal. Nada más lejos de la realidad. Los servicios de traducción representan una industria de más de 33.000 millones de dólares […]

redactar textos de marketing

5 consejos para redactar textos de marketing

Muchos negocios y las empresas de traducción técnica que gestionan diversos idiomas tampoco son la excepción, fallan a la hora de redactar textos de marketing. ¿Cómo es posible? ¿No deberían ser conscientes las empresas de traducción técnica y los servicios de traducción en general de los peligros que entraña la publicación multilingüe? En este artículo quisiera indicar algunos errores comunes que a menudo se cometen al redactar textos de marketing, y hoy en día la información en una web es su tarjeta de presentación. Vamos a ver si su material promocional impreso y el que tiene en línea es lo que quiere ser: fresco, relevante y atractivo. 1. Que sea interesante. ¡Tiene que vender! Hay solo una cosa peor que leer textos de marketing aburridos y es escribir textos de marketing llenos de autopromoción y que resultan… irrelevantes y secos. Su material de marketing debe ser legible, incluso atractivo y […]

Errores de Google Translate hacen que una ciudad gallega anuncie el festival del clítoris

Los organizadores del festival de As Pontes “altamente sorprendidos” al descubrir que los errores de Google Translate hacen que su festival culinario que celebra una verdura gallega se convierta erróneamente en un festival del clítoris. Todo hacía suponer que se iba a tratar de una fiesta culinaria que celebraría el grelo, una verdura de hoja verde que forma parte de la dieta básica de la localidad gallega de As Pontes (Galicia). Sin embargo, a largo de los últimos meses, la pequeña ciudad se ha dedicado a publicitar  un festival de estilo muy diferente después de utilizar Google Translate para traducir la palabra gallega “grelo” al castellano para acabar invitando a que se participase en el “festival del clitoris”. “Fue una sorpresa,” dijo en el periódico británico The Guardian Montserrat García, la portavoz del pueblo. “Al principio, no creíamos lo que estábamos viendo. ” Los funcionarios locales de As Pontes, de […]

Los servicios para la industria de la traducción no pueden dejarse en manos de empleados

3 consejos de traducción para el sector turístico

La semana pasada me encontré con este interesante artículo sobre la gestión multi-idioma de webs de hoteles. A continuación ofrecemos un resumen de los puntos señalados por Niklas Schlappkohl, Director Senior de comercio electrónico del The Carlson Rezidor Hotel Group, durante un seminario organizado recientemente por Hospitality Sales and Marketing Association International Europa. Su consejo se basa en la amplia experiencia aquirida en el grupo en la localización de sus webs para diferentes mercados de todo el mundo. El artículo en cuestión (en inglés) es una interesante lectura tanto para los propietarios de hoteles que están pensando en ofrecer una versión de su web en otro idioma como para ​​traductores “todoterreno” o especialistas en traducciones para la industria del turismo. Desde luego es una buena oportunidad para pensar como piensan los clientes (el famoso “customer care”, pues mal puede uno cuidar o solucionar un problema si no puede ponerse en […]

6 recursos de traducción, dudas y conjugación para traductores

Un traductor profesional que se precie no puede ser ajeno a la realidad, y los diarios y revistas son valiosos recursos de traducción y fuentes de información para los profesionales de la traducción ya que en ellos tenemos una demostración diaria del uso escrito del idioma. Todos gozamos con una buena lectura, e incluso de vez en cuando de observar y comentar algún gazapo. Además, los periódicos más importantes del mundo ponen a nuestra disposición recursos adicionales en su versión digital que pueden resultar de suma ayuda a la hora de resolver alguna duda durante el transcurso de una traducción. Nos gustaría enumerar a continuación algunos de los recursos lingüísticos y de traducción automática más interesantes para los traductores: Traductor automático de El País Inicialmente El País utilizó la tecnología de Systran en sus inicios, traducción automática basada en reglas, para utilizar la de Google durante unos años y ofrecer […]

Traductores y la traducción automática

Es evidente que ciertos documentos requieren un traductor humano con el fin de interpretar las sutilezas de un idioma. Sin embargo, pese a lo especializado que pueden llegar a ser los traductores y la traducción automática como expertos profesionales, se puede observar que la traducción automática (conocida, literalmente, como “traducción de máquina” en inglés) supera la eficiencia de un traductor humano. La traducción automática se utiliza generalmente en casos donde es precisa la traducción de materias específicas en tiempos de trabajo muy cortos. También permite que las personas y empresas accedan a información de forma casi inmediata y con un alto grado de fiabilidad dependiendo del tema y complejidad de los textos originales. Finalmente, y dentro de las herramientas de traducción asistida, las traducciones realizadas por traductores humanos se emplean al finalizar para enriquecer la calidad de la traducción automática al reducir el número de opciones para cada palabra traducida, […]