traducción de webs

La traducción de webs es una prioridad para la mayoría de las empresas hoy en día. Sin traducciones de confianza en una web, estamos limitando nuestras posibilidades de crecimiento. Pangeanic ha desarrollado tecnologías de traducción de webs que automatizan gran parte del proceso, pudiendo contar el número de palabras que tiene una web y detectando el contenido según se publica para pasar a traducirlo sin que el cliente tenga que contactarnos.

Desintermediación – El Uber de la Traducción y la plataforma de código abierto multi-traductor automático iADAATPA

by Manuel Herranz Hablar en dos conferencias en dos escenarios muy diferentes y a dos audiencias muy diferentes le da a uno la preciosa oportunidad de tener una idea de lo que piensa el mercado, los miedos y los deseos. Por mercado me refiero a personas que representan a empresas, negocios o se representan a sí mismas, pero que tienen una influencia en lo que otros piensan en su profesión. En mi caso, esto ha ocurrido en Atenas en la conferencia Elia Together y en Gala Boston recientemente. Aunque las presentaciones estuvieron dirigidas a dos grupos muy diferentes, compartieron algunos puntos en común. En ambas audiencias se encontraban traductores y lingüistas profesionales y representantes de empresas de traducción. La presentación de Atenas trató más sobre el futuro de la traducción como profesión, algunos consejos para el desarrollo de marketing y un breve resumen de nuestro proyecto de plataforma multi-traductor automático […]

grupo de mensajes en amarillo, azul claro y rojo dispuestos de manera que asemejan una cara sobre fondo azul turquesa

La inteligencia artificial: ¿sustituta o herramienta?

No hay duda de que los servicios de traducción automática son unos de los mayores avances del hombre en los últimos años. Con el traductor automático abierto, parece que se abre un mundo nuevo para nosotros: inglés, alemán… ¿Quién no ha probado nunca a poner ‘Hola’ ‘Feliz Navidad’ y ver cómo se dice en otros idiomas? ¿Quién no ha empleado el traductor de Google (aunque no lo reconozcamos) para tratar de comprender textos en otros idiomas? Cierto es que sin él jamás habríamos comprendido aquel artículo en árabe sin traducción, aquellos documentos en inglés… en segundos. Poco a poco, gracias a los avances en inteligencia artificial, los sistemas de traducción se han ido sofisticando y cada vez son capaces de dar resultados más fiables en las traducciones. En un futuro cada vez más informatizado y en el que las máquinas sustituyen puestos de trabajo… ¿puede una máquina acabar con el […]

Obama: “La traducción automática debe progresar y usarse más”

Traducción al español del artículo aparecido en Common Sense Advisory “Obama White House Calls for Machine Translation“. * Traducido mediante un programa de traducción automática estadística con post-edición humana en 24 minutos. “La semana pasada, la Oficina Ejecutiva del Presidente y del Consejo Económico Nacional dio a conocer su “Estrategia para la Innovación de América”. Entre las recomendaciones realizadas, hubo un llamamiento para la “traducción automática, de alta precisión y en tiempo real entre los principales idiomas del mundo que pueda en gran medida reducir las barreras al comercio internacional y la colaboración”. En otras palabras, la traducción automática (MT por sus siglas en inglés o TA en español) ha capturado la atención de alguien en el círculo íntimo del Presidente. Que un presidente de Estados Unidos cite una avanzada tecnología del lenguaje como uno de los facilitadores para mejorar “nuestra calidad de vida y establecer las bases para las […]

Los servicios para la industria de la traducción no pueden dejarse en manos de empleados

3 consejos de traducción para el sector turístico

La semana pasada me encontré con este interesante artículo sobre la gestión multi-idioma de webs de hoteles. A continuación ofrecemos un resumen de los puntos señalados por Niklas Schlappkohl, Director Senior de comercio electrónico del The Carlson Rezidor Hotel Group, durante un seminario organizado recientemente por Hospitality Sales and Marketing Association International Europa. Su consejo se basa en la amplia experiencia aquirida en el grupo en la localización de sus webs para diferentes mercados de todo el mundo. El artículo en cuestión (en inglés) es una interesante lectura tanto para los propietarios de hoteles que están pensando en ofrecer una versión de su web en otro idioma como para ​​traductores “todoterreno” o especialistas en traducciones para la industria del turismo. Desde luego es una buena oportunidad para pensar como piensan los clientes (el famoso “customer care”, pues mal puede uno cuidar o solucionar un problema si no puede ponerse en […]