traducción de textos

grupo de mensajes en amarillo, azul claro y rojo dispuestos de manera que asemejan una cara sobre fondo azul turquesa

La inteligencia artificial: ¿sustituta o herramienta?

No hay duda de que los servicios de traducción automática son unos de los mayores avances del hombre en los últimos años. Con el traductor automático abierto, parece que se abre un mundo nuevo para nosotros: inglés, alemán… ¿Quién no ha probado nunca a poner ‘Hola’ ‘Feliz Navidad’ y ver cómo se dice en otros idiomas? ¿Quién no ha empleado el traductor de Google (aunque no lo reconozcamos) para tratar de comprender textos en otros idiomas? Cierto es que sin él jamás habríamos comprendido aquel artículo en árabe sin traducción, aquellos documentos en inglés… en segundos. Poco a poco, gracias a los avances en inteligencia artificial, los sistemas de traducción se han ido sofisticando y cada vez son capaces de dar resultados más fiables en las traducciones. En un futuro cada vez más informatizado y en el que las máquinas sustituyen puestos de trabajo… ¿puede una máquina acabar con el […]

¿Cuándo se consideran las lenguas «idiomas minoritarios»?

¿Cuándo una lengua es un idioma minoritario? Es una cuestión tan interesante como poco conocida por muchos, pero ampliamente estudiada. En primer lugar, es muy importante diferenciar dos términos que se confunden en muchas ocasiones, de hecho la Fundación del Español Urgente, avisa no confundir ambos términos pertenecientes al mundo de la sociolingüística: lengua minoritaria y lengua minorizada. La lengua minoritaria se refiere a una lengua que es poco utilizada en un territorio. Un lengua puede ser oficial pero minoritaria en un determinado territorio, por ejemplo el inglés en Camerún o el ruso en Estonia o Letonia; puede ser una lengua oficial en algunos países y con un gran número de hablantes en gran parte del mundo y poco hablada en otros países, por ejemplo, el español en Canadá o simplemente puede ser una lengua que solo se utiliza en una parte de un estado, es el caso del euskera […]

Obama: “La traducción automática debe progresar y usarse más”

Traducción al español del artículo aparecido en Common Sense Advisory “Obama White House Calls for Machine Translation“. * Traducido mediante un programa de traducción automática estadística con post-edición humana en 24 minutos. “La semana pasada, la Oficina Ejecutiva del Presidente y del Consejo Económico Nacional dio a conocer su “Estrategia para la Innovación de América”. Entre las recomendaciones realizadas, hubo un llamamiento para la “traducción automática, de alta precisión y en tiempo real entre los principales idiomas del mundo que pueda en gran medida reducir las barreras al comercio internacional y la colaboración”. En otras palabras, la traducción automática (MT por sus siglas en inglés o TA en español) ha capturado la atención de alguien en el círculo íntimo del Presidente. Que un presidente de Estados Unidos cite una avanzada tecnología del lenguaje como uno de los facilitadores para mejorar “nuestra calidad de vida y establecer las bases para las […]

6 consideraciones importantes al redactar textos para un público internacional

por Manuel Herranz Redactar textos para un público internacional no es trabajo sencillo y representa un desafío para quien ha de gestionar la distribución de contenidos multilingües. El primer desafío es que la dirección de la empresa ha de comprender el valor y el retorno sobre la inversión del contenido multilingüe y la traducción a varios idiomas. El segundo es que la propia marca (es decir el personal, desde producción hasta contabilidad) crea que trabaja para mercados internacionales. Tienen que estar convencidos de que sus salarios y los ingresos de la empresa provienen de personas que hablan otros idiomas y cuya única afinidad con ellos es la marca. En tercer lugar, los canales tradicionales de distribución de traducciones de calidad deben complementarse (o sustituirse) por la web de la empresa como centro de conocimiento multilingüe, medios de comunicación social, etc. Pero podríamos llamar a esos tres puntos lo fundamental. Son […]

12 consejos para que los traductores ofrezcan traducciones de calidad

Ningún traductor profesional se libra de tener que aprender nuevas herramientas y nuevas tecnologías de traducir mejor. Por esta razón, me gustaría dar algunos consejos a los traductores para preparar el trabajo, para durante la traducción y para después de terminar la traducción y enviarla a un cliente… si es que quieren trabajar para una de las mejores agencias de traducción. Para muchas agencias de traducción o empresas de traducción (más conocidas como proveedores lingüísticos), el proceso de traducción para un cliente implica varios pasos de los que a menudo los traductores autónomos no son conscientes. Encontramos que los traductores que han pasado un tiempo como becarios en nuestra empresa de traducción y que se han familiarizado con todos los procesos necesarios y los estándares de calidad que deben seguir para convertirse en mejores traductores autónomos tienen un enfoque más serio y más profesional que aquellos que han llegado a […]

redactar textos de marketing

5 consejos para redactar textos de marketing

Muchos negocios y las empresas de traducción técnica que gestionan diversos idiomas tampoco son la excepción, fallan a la hora de redactar textos de marketing. ¿Cómo es posible? ¿No deberían ser conscientes las empresas de traducción técnica y los servicios de traducción en general de los peligros que entraña la publicación multilingüe? En este artículo quisiera indicar algunos errores comunes que a menudo se cometen al redactar textos de marketing, y hoy en día la información en una web es su tarjeta de presentación. Vamos a ver si su material promocional impreso y el que tiene en línea es lo que quiere ser: fresco, relevante y atractivo. 1. Que sea interesante. ¡Tiene que vender! Hay solo una cosa peor que leer textos de marketing aburridos y es escribir textos de marketing llenos de autopromoción y que resultan… irrelevantes y secos. Su material de marketing debe ser legible, incluso atractivo y […]