traducción automática

La traducción automática se convierte en parte de la cultura de Pangeanic desde 2009. Hemos desarrollado sistemas y plataformas que facilitan la creación de motores de traducción automática para instituciones y empresas. PangeaMT es una reconocida plataforma que ha mejorado las prestaciones de Moses y que ha participado en diversos programas de investigación nacionales y europeos.

¿Para qué necesitamos traducir?

por Manuel Herranz Puede parece una pregunta obvia, sí, pero ¿para qué necesitamos traducir? O, por decirlo de otro modo ¿qué importancia tiene la calidad de las traducciones sobre mi producto o empresa? ¿Tan necesario es un equipo o un profesional de la traducción? ¿No resulta cara (o carísima) la traducción? ¿Qué diferencia existe entre una persona que habla idiomas y un traductor o intérprete? Éstas son preguntas comunes a las que me he enfrentado en el desarrollo de mi trabajo. Las organizaciones, grupos, instituciones y en el mundo actual las empresas de modo esencial, son tanto creadores como usuarios de traducción. Comparativamente con otros oficios, la traducción ha experimentado poco progreso y relativamente poca automatización hasta épocas recientes, y el “oficio” de traductor ha sido considerado como un trabajo pasajero apto para cualquier persona con capacidad para los idiomas, bilingüe de nacimiento, etc. Dejando a un lado la historia, […]

Errores de Google Translate hacen que una ciudad gallega anuncie el festival del clítoris

Los organizadores del festival de As Pontes “altamente sorprendidos” al descubrir que los errores de Google Translate hacen que su festival culinario que celebra una verdura gallega se convierta erróneamente en un festival del clítoris. Todo hacía suponer que se iba a tratar de una fiesta culinaria que celebraría el grelo, una verdura de hoja verde que forma parte de la dieta básica de la localidad gallega de As Pontes (Galicia). Sin embargo, a largo de los últimos meses, la pequeña ciudad se ha dedicado a publicitar  un festival de estilo muy diferente después de utilizar Google Translate para traducir la palabra gallega “grelo” al castellano para acabar invitando a que se participase en el “festival del clitoris”. “Fue una sorpresa,” dijo en el periódico británico The Guardian Montserrat García, la portavoz del pueblo. “Al principio, no creíamos lo que estábamos viendo. ” Los funcionarios locales de As Pontes, de […]

6 recursos de traducción, dudas y conjugación para traductores

Un traductor profesional que se precie no puede ser ajeno a la realidad, y los diarios y revistas son valiosos recursos de traducción y fuentes de información para los profesionales de la traducción ya que en ellos tenemos una demostración diaria del uso escrito del idioma. Todos gozamos con una buena lectura, e incluso de vez en cuando de observar y comentar algún gazapo. Además, los periódicos más importantes del mundo ponen a nuestra disposición recursos adicionales en su versión digital que pueden resultar de suma ayuda a la hora de resolver alguna duda durante el transcurso de una traducción. Nos gustaría enumerar a continuación algunos de los recursos lingüísticos y de traducción automática más interesantes para los traductores: Traductor automático de El País Inicialmente El País utilizó la tecnología de Systran en sus inicios, traducción automática basada en reglas, para utilizar la de Google durante unos años y ofrecer […]

Traductores y la traducción automática

Es evidente que ciertos documentos requieren un traductor humano con el fin de interpretar las sutilezas de un idioma. Sin embargo, pese a lo especializado que pueden llegar a ser los traductores y la traducción automática como expertos profesionales, se puede observar que la traducción automática (conocida, literalmente, como “traducción de máquina” en inglés) supera la eficiencia de un traductor humano. La traducción automática se utiliza generalmente en casos donde es precisa la traducción de materias específicas en tiempos de trabajo muy cortos. También permite que las personas y empresas accedan a información de forma casi inmediata y con un alto grado de fiabilidad dependiendo del tema y complejidad de los textos originales. Finalmente, y dentro de las herramientas de traducción asistida, las traducciones realizadas por traductores humanos se emplean al finalizar para enriquecer la calidad de la traducción automática al reducir el número de opciones para cada palabra traducida, […]

Las tecnologías de traducción de Pangeanic en la prensa

Los desarrollos de tecnologías de traducción de Pangeanic han recibido a menudo la atención de los medios de comunicación internacionales y think-tanks como TAUS u organizaciones como Localization World, donde nos hemos presentado nuestras tecnologías y Casos de uso. Now, Pangeanic’s efficient translation workflows using Moses-based machine translation customized developments have also attracted local media attention. casos de uso. Ahora, los eficientes flujos de trabajo de traducción de Pangeanic usando desarrollos basados en los algoritmos de Moses (programas europeos de investigación EuroMatrix y EuroMatrixplus.net) aplicados a traducción automática personalida para aplicaciones por dominio han atraído la atención de los medios de comunicación local. El prestigioso periódico español ElMundo.es publicó un reportaje de 3 páginas con una completa descripción de la historia de la empresa, conocidos casos de uso y aplicaciones de las tecnologías de traducción automática aplicada a clientes de Pangeanic como Panasonic, Sony, y usuarios finales de los servicios de traducción […]

Sistema de traducción automática de azerí: Dilmac

Las tecnologías de traducción automática están en alza. Se han convertido en una herramienta popular entre idiomas menos hablados o “idiomas minoritarios” pues facilitan un mayor acceso a los canales de información. Quienes no hablan ninguno de esos idiomas minoritarios pueden acceder a información a la que de otro modo no se accedería y los hablantes de estas lenguas pueden acceder a información sobre lo que sucede en gran parte del mundo. Esto no sería posible sin sistemas de traducción automática. La oficina de representación local del UNPD ha financiado parcialmente el proyecto en Azerbaiyán que permite automáticamente la traducción de conversaciones telefónicas. Es un sistema de traducción automática de azerí llamado Dilmac y que inicialmente se concentra en ruso e inglés entre otras características. El azerí es el idioma de la República de Azerbaiyán. Es una lengua túrquica cuyo uso no se restringe únicamente a Azerbaiyán: el 10% de […]