servicios de traducción

Pangeanic es conocida por ofrecer un reconocido servicio de traducción basado en una oferta de tecnologías del idioma que facilitan la publicación multilingüe en diversas plataformas, desde la traducción de webs a la traducción de documentos.

El año revisado: herramientas móviles de TAO, traducción neuronal automática, NEC TM, blockchain, compras y fusiones

Ya han pasado tres semanas de enero, lo que ofrece una perspectiva de lo que ocurrió en Pangeanic y en la industria de la traducción en 2018. He aquí un año en revisión: qué definió la industria de la traducción, qué tecnologías del lenguaje afectan a la profesión, qué desarrollos tuvieron lugar en Pangeanic y qué creemos que influirá en el futuro inmediato y más allá. Reflexionando sobre otro año en la industria de la traducción El tamaño de la industria de la traducción no deja de crecer. Cualquier previsión se queda corta, ya que cada vez más tecnologías están “relacionadas con el lenguaje” y la traducción incorpora más funciones de Procesamiento del Lenguaje Natural. Las tecnologías del lenguaje (es decir, las tecnologías de análisis del lenguaje) siguen afectando y haciendo que nuestra industria se desarrolle de manera imprevista. No es de extrañar, pues, que en un sector como el […]

Retrato de joven mujer sentada en el escritorio de oficina en casa delante del ordenador portátil habiendo recibido la noticia de una mala traducción, la cabeza con la expresión facial cansada de tocar, tiene dolor de cabeza, está estresada

¿Cuánto cuesta una mala traducción?

Casi todos los compradores de servicios de traducción se enfrentan a las mismas dudas a la hora de encargar un proyecto de traducción. Y los dos factores principales, indefectiblemente, son el precio del servicio y el tiempo de entrega. Sin embargo, todos nosotros hemos utilizado servicios online de traducción que resultan enormemente tentadores por su inmediatez y que de modo gratuito nos permiten obtener un texto traducido inmediatamente. Y estamos dispuestos a sacrificar en parte algo indefinido como es la calidad de la traducción porque lo que verdaderamente deseamos es el acceso inmediato a la información. Queremos saber qué dice un texto. Pero una cosa es discernir lo que dice un texto en árabe, en ruso, chino o alemán que no entendemos y otra creer que ese mismo servicio nos servirá para publicar algo decente en esos idiomas. Si se ha preguntado alguna vez cuánto cuesta una mala traducción, se lo podemos aclarar ahora […]

Traducción automática: el hombre vs. Google Translate

Allá por los años 70 poníamos los ojos como platos cada vez que en televisión el capitán Kirk se comunicaba desde la Enterprise con habitantes de otros planetas a través de un simple aparato. Si bien es cierto que esto no es Star Trek y que aún queda mucho para que exista el traductor universal el mundo de la traducción ha avanzado mucho desde entonces. En esta sociedad globalizada la traducción va adquiriendo cada vez más importancia. Y no es para menos: permite eliminar barreras comunicativas entre culturas totalmente diferentes. Sin embargo, para los traductores puede resultar un poco difícil encontrar oportunidades en un momento tan importante como éste. La automatización está tomando por completo su sector, a pesar de que estamos muy lejos de conseguir un sistema totalmente automático de gran calidad. Hace décadas, la traducción de grandes volúmenes de palabras era realizada por un equipo enorme de especialistas que trabajaban […]

Obama: “La traducción automática debe progresar y usarse más”

Traducción al español del artículo aparecido en Common Sense Advisory “Obama White House Calls for Machine Translation“. * Traducido mediante un programa de traducción automática estadística con post-edición humana en 24 minutos. “La semana pasada, la Oficina Ejecutiva del Presidente y del Consejo Económico Nacional dio a conocer su “Estrategia para la Innovación de América”. Entre las recomendaciones realizadas, hubo un llamamiento para la “traducción automática, de alta precisión y en tiempo real entre los principales idiomas del mundo que pueda en gran medida reducir las barreras al comercio internacional y la colaboración”. En otras palabras, la traducción automática (MT por sus siglas en inglés o TA en español) ha capturado la atención de alguien en el círculo íntimo del Presidente. Que un presidente de Estados Unidos cite una avanzada tecnología del lenguaje como uno de los facilitadores para mejorar “nuestra calidad de vida y establecer las bases para las […]

Breve guía y 6 consejos para compradores de servicios de traducción

La mayoría de las personas contactan con agencias de traducción con una mezcla de desconocimiento y miedo cuando se trata de comprar servicios de traducción. Van a adquirir un proceso que no saben medir, en idiomas que no comprenden y no están familiarizados con las tecnologías de quienes describen el servicio. Nos gustaría clarificar algunos mitos, eliminar dudas y ofrecer una breve guía y 6 consejos para compradores de servicios de traducción. Así, quienes necesitan servicios de traducción de idiomas sabrán qué preguntas hacer, qué niveles de calidad en la traducción esperar y cómo están adquiriendo servicios profesionales de traducción para garantizar un mensaje homogéneo en los idiomas a los que traducen. En primer lugar, debemos despejar la imagen de que la industria de la traducción es una industria artesanal. Nada más lejos de la realidad. Los servicios de traducción representan una industria de más de 33.000 millones de dólares […]

12 consejos para que los traductores ofrezcan traducciones de calidad

Ningún traductor profesional se libra de tener que aprender nuevas herramientas y nuevas tecnologías de traducir mejor. Por esta razón, me gustaría dar algunos consejos a los traductores para preparar el trabajo, para durante la traducción y para después de terminar la traducción y enviarla a un cliente… si es que quieren trabajar para una de las mejores agencias de traducción. Para muchas agencias de traducción o empresas de traducción (más conocidas como proveedores lingüísticos), el proceso de traducción para un cliente implica varios pasos de los que a menudo los traductores autónomos no son conscientes. Encontramos que los traductores que han pasado un tiempo como becarios en nuestra empresa de traducción y que se han familiarizado con todos los procesos necesarios y los estándares de calidad que deben seguir para convertirse en mejores traductores autónomos tienen un enfoque más serio y más profesional que aquellos que han llegado a […]

¿Para qué necesitamos traducir?

por Manuel Herranz Puede parece una pregunta obvia, sí, pero ¿para qué necesitamos traducir? O, por decirlo de otro modo ¿qué importancia tiene la calidad de las traducciones sobre mi producto o empresa? ¿Tan necesario es un equipo o un profesional de la traducción? ¿No resulta cara (o carísima) la traducción? ¿Qué diferencia existe entre una persona que habla idiomas y un traductor o intérprete? Éstas son preguntas comunes a las que me he enfrentado en el desarrollo de mi trabajo. Las organizaciones, grupos, instituciones y en el mundo actual las empresas de modo esencial, son tanto creadores como usuarios de traducción. Comparativamente con otros oficios, la traducción ha experimentado poco progreso y relativamente poca automatización hasta épocas recientes, y el “oficio” de traductor ha sido considerado como un trabajo pasajero apto para cualquier persona con capacidad para los idiomas, bilingüe de nacimiento, etc. Dejando a un lado la historia, […]

Los servicios para la industria de la traducción no pueden dejarse en manos de empleados

3 consejos de traducción para el sector turístico

La semana pasada me encontré con este interesante artículo sobre la gestión multi-idioma de webs de hoteles. A continuación ofrecemos un resumen de los puntos señalados por Niklas Schlappkohl, Director Senior de comercio electrónico del The Carlson Rezidor Hotel Group, durante un seminario organizado recientemente por Hospitality Sales and Marketing Association International Europa. Su consejo se basa en la amplia experiencia aquirida en el grupo en la localización de sus webs para diferentes mercados de todo el mundo. El artículo en cuestión (en inglés) es una interesante lectura tanto para los propietarios de hoteles que están pensando en ofrecer una versión de su web en otro idioma como para ​​traductores “todoterreno” o especialistas en traducciones para la industria del turismo. Desde luego es una buena oportunidad para pensar como piensan los clientes (el famoso “customer care”, pues mal puede uno cuidar o solucionar un problema si no puede ponerse en […]