Acerca de Pangeanic

Entradas del blog de traducción de Pangeanic donde se mencionan noticias relacionadas con nuestra empresa de traducción, las tecnologías de traducción que desarrolla, sus proyectos, etc.

Investigadora en traducción automática neuronal: Mercedes García-Martínez

Pangeanic es una empresa en constante evolución tecnológica. Tenemos un área I+D en la que se investigan y se desarrollan nuevos servicios para ofrecer al cliente la mejor calidad. Para seguir innovando, recientemente se ha incorporado a nuestro equipo la doctora en informática especializada en traducción automática neuronal Mercedes García-Martínez. Mercedes hizo su doctorado en el laboratorio de informática de la universidad de Le Mans en Francia. Su tesis llamada “Factored Neural Machine Translation” fue de las primeras en el mundo donde se investigan modelos de traducción neuronal y donde por primera vez se aplican modelos factoriales en este tipo de traducción automática. En general, consiste en ayudar a mejorar la calidad de traducción, mediante conocimiento lingüístico, aumentando el vocabulario disponible sin tener que aumentar el tamaño de la red neuronal. Además, ha realizado cursos especializados en redes neuronales, como el impartido en Montreal, Canadá en el prestigioso laboratorio MILA y […]

Fuerza y capaz - orgullosa de ser mujer

Día de la mujer en Pangeanic

El 8 de marzo hay poco que celebrar y mucho por lo que luchar. Como empresa socialmente responsable e involucrada en causas humanitarias, queremos aportar nuestro grano de arena en reconocimiento a la lucha que tantas mujeres dedicaron a lo largo de décadas para que hoy en día nosotras podamos hacer lo que muchas de nuestras madres o abuelas no pudieron. En este Día de la Mujer Trabajadora, queremos recordar que Una mujer es asesinada en el mundo cada 10 minutos. Una de cada tres mujeres ha sufrido una agresión sexual. Las mujeres todavía hoy cobran menos que los hombres por realizar el mismo trabajo (como media a nivel mundial, las mujeres sólo ganan 77 céntimos por cada dólar que ganan los según la ONU). Hay países que impiden a las mujeres casadas tener un pasaporte propio. Por esas y muchas otras razones el 8 de marzo, día internacional de […]

12 consejos para que los traductores ofrezcan traducciones de calidad

Ningún traductor profesional se libra de tener que aprender nuevas herramientas y nuevas tecnologías de traducir mejor. Por esta razón, me gustaría dar algunos consejos a los traductores para preparar el trabajo, para durante la traducción y para después de terminar la traducción y enviarla a un cliente… si es que quieren trabajar para una de las mejores agencias de traducción. Para muchas agencias de traducción o empresas de traducción (más conocidas como proveedores lingüísticos), el proceso de traducción para un cliente implica varios pasos de los que a menudo los traductores autónomos no son conscientes. Encontramos que los traductores que han pasado un tiempo como becarios en nuestra empresa de traducción y que se han familiarizado con todos los procesos necesarios y los estándares de calidad que deben seguir para convertirse en mejores traductores autónomos tienen un enfoque más serio y más profesional que aquellos que han llegado a […]