marketing

¿Por qué tu web necesita una traducción profesional? (y no te basta con traducir con Google)

por Marcos García CONNEXT Las empresas siempre buscan dirigirse al mayor segmento de público posible, y no es algo difícil en el mundo globalizado que vivimos. Sin embargo es algo que requiere de estrategia. Entre otras, una de marketing internacional. A CONNEXT nos llegan muchas empresas que buscan internacionalizarse, y lo primero que les decimos es que hay que analizar cuáles son los potenciales mercados. Google Analytics te dice tanto el país de procedencia de tu tráfico como el idioma de su navegador. Analiza los datos y saca las conclusiones: ¿merece la pena que traduzca mi web? ¿qué idiomas me resultarían rentables? Una web internacional: opciones de traducción Sabiendo esto, ya podemos ponernos en marcha para crear nuestra web internacional. Muchas veces, pensamos que una traducción, aunque no sea del todo profesional, nos puede ayudar a salir del paso a la hora de abrirnos a mercados internacionales. Pero si lo […]

redactar textos de marketing

5 consejos para redactar textos de marketing

Muchos negocios y las empresas de traducción técnica que gestionan diversos idiomas tampoco son la excepción, fallan a la hora de redactar textos de marketing. ¿Cómo es posible? ¿No deberían ser conscientes las empresas de traducción técnica y los servicios de traducción en general de los peligros que entraña la publicación multilingüe? En este artículo quisiera indicar algunos errores comunes que a menudo se cometen al redactar textos de marketing, y hoy en día la información en una web es su tarjeta de presentación. Vamos a ver si su material promocional impreso y el que tiene en línea es lo que quiere ser: fresco, relevante y atractivo. 1. Que sea interesante. ¡Tiene que vender! Hay solo una cosa peor que leer textos de marketing aburridos y es escribir textos de marketing llenos de autopromoción y que resultan… irrelevantes y secos. Su material de marketing debe ser legible, incluso atractivo y […]