errores de traducción

Entradas del blog de traducción de Pangeanic donde se mencionan divertidos (o no) errores de traducción.

Retrato de joven mujer sentada en el escritorio de oficina en casa delante del ordenador portátil habiendo recibido la noticia de una mala traducción, la cabeza con la expresión facial cansada de tocar, tiene dolor de cabeza, está estresada

¿Cuánto cuesta una mala traducción?

Casi todos los compradores de servicios de traducción se enfrentan a las mismas dudas a la hora de encargar un proyecto de traducción. Y los dos factores principales, indefectiblemente, son el precio del servicio y el tiempo de entrega. Sin embargo, todos nosotros hemos utilizado servicios online de traducción que resultan enormemente tentadores por su inmediatez y que de modo gratuito nos permiten obtener un texto traducido inmediatamente. Y estamos dispuestos a sacrificar en parte algo indefinido como es la calidad de la traducción porque lo que verdaderamente deseamos es el acceso inmediato a la información. Queremos saber qué dice un texto. Pero una cosa es discernir lo que dice un texto en árabe, en ruso, chino o alemán que no entendemos y otra creer que ese mismo servicio nos servirá para publicar algo decente en esos idiomas. Si se ha preguntado alguna vez cuánto cuesta una mala traducción, se lo podemos aclarar ahora […]

Breve guía y 6 consejos para compradores de servicios de traducción

La mayoría de las personas contactan con agencias de traducción con una mezcla de desconocimiento y miedo cuando se trata de comprar servicios de traducción. Van a adquirir un proceso que no saben medir, en idiomas que no comprenden y no están familiarizados con las tecnologías de quienes describen el servicio. Nos gustaría clarificar algunos mitos, eliminar dudas y ofrecer una breve guía y 6 consejos para compradores de servicios de traducción. Así, quienes necesitan servicios de traducción de idiomas sabrán qué preguntas hacer, qué niveles de calidad en la traducción esperar y cómo están adquiriendo servicios profesionales de traducción para garantizar un mensaje homogéneo en los idiomas a los que traducen. En primer lugar, debemos despejar la imagen de que la industria de la traducción es una industria artesanal. Nada más lejos de la realidad. Los servicios de traducción representan una industria de más de 33.000 millones de dólares […]

Servicios de interpretación en el Reino Unido: Conmoción en los tribunales

Los servicios de interpretación en el Reino Unido han sido el foco de controversia desde que el Ministerio de Justicia británico firmó un acuerdo marco por valor de 168 millones de libras que incluía un contrato de 5 años para juzgados y tribunales por valor de 90 millones de libras. Era la primera vez que se otorgaba un contrato tan grande a un solo proveedor en el Reino Unido. Por costumbre, los tribunales tenían acuerdos puntuales con intérpretes o empresas de traducción locales. El acuerdo de cinco años con el Ministerio de Justicia arrancó el 1 de febrero de 2012 y tenía como intención ahorrar unos 18 millones de libras anuales al contribuyente británico. El contrato se adjudicó a una sola empresa: Applied Language Services, con sede en Oldham, cerca de la norteña ciudad inglesa de Mánchester. La empresa de traducción ya contaba con contratos exclusivos para suministrar servicios de […]

¿Para qué necesitamos traducir?

por Manuel Herranz Puede parece una pregunta obvia, sí, pero ¿para qué necesitamos traducir? O, por decirlo de otro modo ¿qué importancia tiene la calidad de las traducciones sobre mi producto o empresa? ¿Tan necesario es un equipo o un profesional de la traducción? ¿No resulta cara (o carísima) la traducción? ¿Qué diferencia existe entre una persona que habla idiomas y un traductor o intérprete? Éstas son preguntas comunes a las que me he enfrentado en el desarrollo de mi trabajo. Las organizaciones, grupos, instituciones y en el mundo actual las empresas de modo esencial, son tanto creadores como usuarios de traducción. Comparativamente con otros oficios, la traducción ha experimentado poco progreso y relativamente poca automatización hasta épocas recientes, y el “oficio” de traductor ha sido considerado como un trabajo pasajero apto para cualquier persona con capacidad para los idiomas, bilingüe de nacimiento, etc. Dejando a un lado la historia, […]

Errores de Google Translate hacen que una ciudad gallega anuncie el festival del clítoris

Los organizadores del festival de As Pontes “altamente sorprendidos” al descubrir que los errores de Google Translate hacen que su festival culinario que celebra una verdura gallega se convierta erróneamente en un festival del clítoris. Todo hacía suponer que se iba a tratar de una fiesta culinaria que celebraría el grelo, una verdura de hoja verde que forma parte de la dieta básica de la localidad gallega de As Pontes (Galicia). Sin embargo, a largo de los últimos meses, la pequeña ciudad se ha dedicado a publicitar  un festival de estilo muy diferente después de utilizar Google Translate para traducir la palabra gallega “grelo” al castellano para acabar invitando a que se participase en el “festival del clitoris”. “Fue una sorpresa,” dijo en el periódico británico The Guardian Montserrat García, la portavoz del pueblo. “Al principio, no creíamos lo que estábamos viendo. ” Los funcionarios locales de As Pontes, de […]