empresa de traducción

Información sobre la empresa de traducción Pangeanic, con consejos dirigidos tanto al comprador de servicios de traducción como al traductor profesional y las personas interesadas en los idiomas.

¿Para qué necesitamos traducir?

por Manuel Herranz Puede parece una pregunta obvia, sí, pero ¿para qué necesitamos traducir? O, por decirlo de otro modo ¿qué importancia tiene la calidad de las traducciones sobre mi producto o empresa? ¿Tan necesario es un equipo o un profesional de la traducción? ¿No resulta cara (o carísima) la traducción? ¿Qué diferencia existe entre una persona que habla idiomas y un traductor o intérprete? Éstas son preguntas comunes a las que me he enfrentado en el desarrollo de mi trabajo. Las organizaciones, grupos, instituciones y en el mundo actual las empresas de modo esencial, son tanto creadores como usuarios de traducción. Comparativamente con otros oficios, la traducción ha experimentado poco progreso y relativamente poca automatización hasta épocas recientes, y el “oficio” de traductor ha sido considerado como un trabajo pasajero apto para cualquier persona con capacidad para los idiomas, bilingüe de nacimiento, etc. Dejando a un lado la historia, […]

Los servicios para la industria de la traducción no pueden dejarse en manos de empleados

3 consejos de traducción para el sector turístico

La semana pasada me encontré con este interesante artículo sobre la gestión multi-idioma de webs de hoteles. A continuación ofrecemos un resumen de los puntos señalados por Niklas Schlappkohl, Director Senior de comercio electrónico del The Carlson Rezidor Hotel Group, durante un seminario organizado recientemente por Hospitality Sales and Marketing Association International Europa. Su consejo se basa en la amplia experiencia aquirida en el grupo en la localización de sus webs para diferentes mercados de todo el mundo. El artículo en cuestión (en inglés) es una interesante lectura tanto para los propietarios de hoteles que están pensando en ofrecer una versión de su web en otro idioma como para ​​traductores “todoterreno” o especialistas en traducciones para la industria del turismo. Desde luego es una buena oportunidad para pensar como piensan los clientes (el famoso “customer care”, pues mal puede uno cuidar o solucionar un problema si no puede ponerse en […]