empresa de traducción

Información sobre la empresa de traducción Pangeanic, con consejos dirigidos tanto al comprador de servicios de traducción como al traductor profesional y las personas interesadas en los idiomas.

grupo de mensajes en amarillo, azul claro y rojo dispuestos de manera que asemejan una cara sobre fondo azul turquesa

La inteligencia artificial: ¿sustituta o herramienta?

No hay duda de que los servicios de traducción automática son unos de los mayores avances del hombre en los últimos años. Con el traductor automático abierto, parece que se abre un mundo nuevo para nosotros: inglés, alemán… ¿Quién no ha probado nunca a poner ‘Hola’ ‘Feliz Navidad’ y ver cómo se dice en otros idiomas? ¿Quién no ha empleado el traductor de Google (aunque no lo reconozcamos) para tratar de comprender textos en otros idiomas? Cierto es que sin él jamás habríamos comprendido aquel artículo en árabe sin traducción, aquellos documentos en inglés… en segundos. Poco a poco, gracias a los avances en inteligencia artificial, los sistemas de traducción se han ido sofisticando y cada vez son capaces de dar resultados más fiables en las traducciones. En un futuro cada vez más informatizado y en el que las máquinas sustituyen puestos de trabajo… ¿puede una máquina acabar con el […]

gráfico de una red neuronal

¿Qué son las redes neuronales de traducción automática?

El proceso de traducción de una lengua a otra no es un proceso sencillo. Los profesionales de la traducción e interpretación requieren años de estudio para manejar a la perfección una lengua y poder realizar traducciones simultáneas. Crear un sistema computacional que lleve a cabo este proceso de forma automática es un reto, ya que cada idioma depende no solo de su vocabulario, sino también de normas y reglas que hay que procesar. Pero son las redes neuronales de traducción automática las que parecen haber dado con la clave para poder traducir estructuras inteligentemente más allá de un grupo de palabras, imitando las estructuras sintácticas y gramaticales entre idiomas no relacionados entre sí. Evolución de la traducción automática La traducción automática es un campo computacional que investiga el uso de herramientas de software para traducir texto o lenguaje hablado. Al principio, las traducciones se basaban en la sustitución de las palabras atómicas de un idioma a otro, […]

group of hospital doctors. health care banner background.

Traducciones médicas: por qué los doctores no deben traducir

El pensamiento general a la hora de hacer traducciones médicas es que solo un graduado en medicina puede hacerlas. Se considera que, debido a la complejidad de algunas expresiones, nadie que no sea médico, farmacéutico o profesional de la salud puede encargarse de ellas. Algunas agencias de traducción incluso aseguran que los encargados de estos trabajos son, únicamente, científicos experimentados. Pero, ¿debe hacer las traducciones especializadas siempre un médico? Lo cierto es que hay bastante de mito en este pensamiento. De hecho, es probable que un médico no cuente con lo necesario para realizar una traducción de la calidad requerida. Lo cual no significa, desde luego, que cualquier persona con un traductor automático pueda encargarse de hacerlo, ni siquiera un médico. Por qué se ha extendido este mito Debido a que se trata de temas de salud, en los que a menudo está en jaque la vida de una persona, […]

Obama: “La traducción automática debe progresar y usarse más”

Traducción al español del artículo aparecido en Common Sense Advisory “Obama White House Calls for Machine Translation“. * Traducido mediante un programa de traducción automática estadística con post-edición humana en 24 minutos. “La semana pasada, la Oficina Ejecutiva del Presidente y del Consejo Económico Nacional dio a conocer su “Estrategia para la Innovación de América”. Entre las recomendaciones realizadas, hubo un llamamiento para la “traducción automática, de alta precisión y en tiempo real entre los principales idiomas del mundo que pueda en gran medida reducir las barreras al comercio internacional y la colaboración”. En otras palabras, la traducción automática (MT por sus siglas en inglés o TA en español) ha capturado la atención de alguien en el círculo íntimo del Presidente. Que un presidente de Estados Unidos cite una avanzada tecnología del lenguaje como uno de los facilitadores para mejorar “nuestra calidad de vida y establecer las bases para las […]

camarero sirviendo café

¿Los camareros también sirven para traducir para el sector turístico?

Hoy os vamos a relatar una curiosa situación que nos tocó vivir esta mañana. En un momento de relax entramos en el nuevo bar de tapeo del barrio para tomar na pequeña y merecida pausa. Había noticias. Lo típico: habían puesto carteles en la zona pidiendo camareros con idiomas y tal. Un caramelito en nuestra boca. ¿Cómo se desenvolverán? ¿Tendrán traducciones en la carta? ¿Los camareros también sirven para traducir para sector turístico? ¿Y los ingenieros y biólogos para dar consejos jurídicos? Una buena traduccion turística: Aprendiendo de los errores Para más inri, cada vez que hacemos esto nos repartimos los roles: unos asumimos el papel de españoles de buena voluntad y otros ejercemos de turistas que nos sacas de los 4 años de inglés aprendido en la escuela y de la lengua nativa y estamos perdiditos. El typical Spanish no nos defraudó, of course. Nada más agarrar el menú, nos echamos a […]

6 consideraciones importantes al redactar textos para un público internacional

por Manuel Herranz Redactar textos para un público internacional no es trabajo sencillo y representa un desafío para quien ha de gestionar la distribución de contenidos multilingües. El primer desafío es que la dirección de la empresa ha de comprender el valor y el retorno sobre la inversión del contenido multilingüe y la traducción a varios idiomas. El segundo es que la propia marca (es decir el personal, desde producción hasta contabilidad) crea que trabaja para mercados internacionales. Tienen que estar convencidos de que sus salarios y los ingresos de la empresa provienen de personas que hablan otros idiomas y cuya única afinidad con ellos es la marca. En tercer lugar, los canales tradicionales de distribución de traducciones de calidad deben complementarse (o sustituirse) por la web de la empresa como centro de conocimiento multilingüe, medios de comunicación social, etc. Pero podríamos llamar a esos tres puntos lo fundamental. Son […]

Breve guía y 6 consejos para compradores de servicios de traducción

La mayoría de las personas contactan con agencias de traducción con una mezcla de desconocimiento y miedo cuando se trata de comprar servicios de traducción. Van a adquirir un proceso que no saben medir, en idiomas que no comprenden y no están familiarizados con las tecnologías de quienes describen el servicio. Nos gustaría clarificar algunos mitos, eliminar dudas y ofrecer una breve guía y 6 consejos para compradores de servicios de traducción. Así, quienes necesitan servicios de traducción de idiomas sabrán qué preguntas hacer, qué niveles de calidad en la traducción esperar y cómo están adquiriendo servicios profesionales de traducción para garantizar un mensaje homogéneo en los idiomas a los que traducen. En primer lugar, debemos despejar la imagen de que la industria de la traducción es una industria artesanal. Nada más lejos de la realidad. Los servicios de traducción representan una industria de más de 33.000 millones de dólares […]

redactar textos de marketing

5 consejos para redactar textos de marketing

Muchos negocios y las empresas de traducción técnica que gestionan diversos idiomas tampoco son la excepción, fallan a la hora de redactar textos de marketing. ¿Cómo es posible? ¿No deberían ser conscientes las empresas de traducción técnica y los servicios de traducción en general de los peligros que entraña la publicación multilingüe? En este artículo quisiera indicar algunos errores comunes que a menudo se cometen al redactar textos de marketing, y hoy en día la información en una web es su tarjeta de presentación. Vamos a ver si su material promocional impreso y el que tiene en línea es lo que quiere ser: fresco, relevante y atractivo. 1. Que sea interesante. ¡Tiene que vender! Hay solo una cosa peor que leer textos de marketing aburridos y es escribir textos de marketing llenos de autopromoción y que resultan… irrelevantes y secos. Su material de marketing debe ser legible, incluso atractivo y […]

Servicios de interpretación en el Reino Unido: Conmoción en los tribunales

Los servicios de interpretación en el Reino Unido han sido el foco de controversia desde que el Ministerio de Justicia británico firmó un acuerdo marco por valor de 168 millones de libras que incluía un contrato de 5 años para juzgados y tribunales por valor de 90 millones de libras. Era la primera vez que se otorgaba un contrato tan grande a un solo proveedor en el Reino Unido. Por costumbre, los tribunales tenían acuerdos puntuales con intérpretes o empresas de traducción locales. El acuerdo de cinco años con el Ministerio de Justicia arrancó el 1 de febrero de 2012 y tenía como intención ahorrar unos 18 millones de libras anuales al contribuyente británico. El contrato se adjudicó a una sola empresa: Applied Language Services, con sede en Oldham, cerca de la norteña ciudad inglesa de Mánchester. La empresa de traducción ya contaba con contratos exclusivos para suministrar servicios de […]

¿Para qué necesitamos traducir?

por Manuel Herranz Puede parece una pregunta obvia, sí, pero ¿para qué necesitamos traducir? O, por decirlo de otro modo ¿qué importancia tiene la calidad de las traducciones sobre mi producto o empresa? ¿Tan necesario es un equipo o un profesional de la traducción? ¿No resulta cara (o carísima) la traducción? ¿Qué diferencia existe entre una persona que habla idiomas y un traductor o intérprete? Éstas son preguntas comunes a las que me he enfrentado en el desarrollo de mi trabajo. Las organizaciones, grupos, instituciones y en el mundo actual las empresas de modo esencial, son tanto creadores como usuarios de traducción. Comparativamente con otros oficios, la traducción ha experimentado poco progreso y relativamente poca automatización hasta épocas recientes, y el “oficio” de traductor ha sido considerado como un trabajo pasajero apto para cualquier persona con capacidad para los idiomas, bilingüe de nacimiento, etc. Dejando a un lado la historia, […]