consejos de redaccción textos

¿Por qué tu web necesita una traducción profesional? (y no te basta con traducir con Google)

por Marcos García CONNEXT Las empresas siempre buscan dirigirse al mayor segmento de público posible, y no es algo difícil en el mundo globalizado que vivimos. Sin embargo es algo que requiere de estrategia. Entre otras, una de marketing internacional. A CONNEXT nos llegan muchas empresas que buscan internacionalizarse, y lo primero que les decimos es que hay que analizar cuáles son los potenciales mercados. Google Analytics te dice tanto el país de procedencia de tu tráfico como el idioma de su navegador. Analiza los datos y saca las conclusiones: ¿merece la pena que traduzca mi web? ¿qué idiomas me resultarían rentables? Una web internacional: opciones de traducción Sabiendo esto, ya podemos ponernos en marcha para crear nuestra web internacional. Muchas veces, pensamos que una traducción, aunque no sea del todo profesional, nos puede ayudar a salir del paso a la hora de abrirnos a mercados internacionales. Pero si lo […]

group of hospital doctors. health care banner background.

Traducciones médicas: por qué los doctores no deben traducir

El pensamiento general a la hora de hacer traducciones médicas es que solo un graduado en medicina puede hacerlas. Se considera que, debido a la complejidad de algunas expresiones, nadie que no sea médico, farmacéutico o profesional de la salud puede encargarse de ellas. Algunas agencias de traducción incluso aseguran que los encargados de estos trabajos son, únicamente, científicos experimentados. Pero, ¿debe hacer las traducciones especializadas siempre un médico? Lo cierto es que hay bastante de mito en este pensamiento. De hecho, es probable que un médico no cuente con lo necesario para realizar una traducción de la calidad requerida. Lo cual no significa, desde luego, que cualquier persona con un traductor automático pueda encargarse de hacerlo, ni siquiera un médico. Por qué se ha extendido este mito Debido a que se trata de temas de salud, en los que a menudo está en jaque la vida de una persona, […]

6 consideraciones importantes al redactar textos para un público internacional

por Manuel Herranz Redactar textos para un público internacional no es trabajo sencillo y representa un desafío para quien ha de gestionar la distribución de contenidos multilingües. El primer desafío es que la dirección de la empresa ha de comprender el valor y el retorno sobre la inversión del contenido multilingüe y la traducción a varios idiomas. El segundo es que la propia marca (es decir el personal, desde producción hasta contabilidad) crea que trabaja para mercados internacionales. Tienen que estar convencidos de que sus salarios y los ingresos de la empresa provienen de personas que hablan otros idiomas y cuya única afinidad con ellos es la marca. En tercer lugar, los canales tradicionales de distribución de traducciones de calidad deben complementarse (o sustituirse) por la web de la empresa como centro de conocimiento multilingüe, medios de comunicación social, etc. Pero podríamos llamar a esos tres puntos lo fundamental. Son […]