comprar de servicios de traducción

Información del blog de traducción de Pangeanic con consejos dirigidos al comprador de servicios de traducción. Se mencionan noticias relacionadas con Pangeanic, nuestra empresa de traducción, así como las tecnologías de traducción que desarrolla, proyectos nacionales e internacionales en los que participa, noticias del mundo de la traducción, etc.

12 consejos para que los traductores ofrezcan traducciones de calidad

Ningún traductor profesional se libra de tener que aprender nuevas herramientas y nuevas tecnologías de traducir mejor. Por esta razón, me gustaría dar algunos consejos a los traductores para preparar el trabajo, para durante la traducción y para después de terminar la traducción y enviarla a un cliente… si es que quieren trabajar para una de las mejores agencias de traducción. Para muchas agencias de traducción o empresas de traducción (más conocidas como proveedores lingüísticos), el proceso de traducción para un cliente implica varios pasos de los que a menudo los traductores autónomos no son conscientes. Encontramos que los traductores que han pasado un tiempo como becarios en nuestra empresa de traducción y que se han familiarizado con todos los procesos necesarios y los estándares de calidad que deben seguir para convertirse en mejores traductores autónomos tienen un enfoque más serio y más profesional que aquellos que han llegado a […]

redactar textos de marketing

5 consejos para redactar textos de marketing

Muchos negocios y las empresas de traducción técnica que gestionan diversos idiomas tampoco son la excepción, fallan a la hora de redactar textos de marketing. ¿Cómo es posible? ¿No deberían ser conscientes las empresas de traducción técnica y los servicios de traducción en general de los peligros que entraña la publicación multilingüe? En este artículo quisiera indicar algunos errores comunes que a menudo se cometen al redactar textos de marketing, y hoy en día la información en una web es su tarjeta de presentación. Vamos a ver si su material promocional impreso y el que tiene en línea es lo que quiere ser: fresco, relevante y atractivo. 1. Que sea interesante. ¡Tiene que vender! Hay solo una cosa peor que leer textos de marketing aburridos y es escribir textos de marketing llenos de autopromoción y que resultan… irrelevantes y secos. Su material de marketing debe ser legible, incluso atractivo y […]

Servicios de interpretación en el Reino Unido: Conmoción en los tribunales

Los servicios de interpretación en el Reino Unido han sido el foco de controversia desde que el Ministerio de Justicia británico firmó un acuerdo marco por valor de 168 millones de libras que incluía un contrato de 5 años para juzgados y tribunales por valor de 90 millones de libras. Era la primera vez que se otorgaba un contrato tan grande a un solo proveedor en el Reino Unido. Por costumbre, los tribunales tenían acuerdos puntuales con intérpretes o empresas de traducción locales. El acuerdo de cinco años con el Ministerio de Justicia arrancó el 1 de febrero de 2012 y tenía como intención ahorrar unos 18 millones de libras anuales al contribuyente británico. El contrato se adjudicó a una sola empresa: Applied Language Services, con sede en Oldham, cerca de la norteña ciudad inglesa de Mánchester. La empresa de traducción ya contaba con contratos exclusivos para suministrar servicios de […]

¿Para qué necesitamos traducir?

por Manuel Herranz Puede parece una pregunta obvia, sí, pero ¿para qué necesitamos traducir? O, por decirlo de otro modo ¿qué importancia tiene la calidad de las traducciones sobre mi producto o empresa? ¿Tan necesario es un equipo o un profesional de la traducción? ¿No resulta cara (o carísima) la traducción? ¿Qué diferencia existe entre una persona que habla idiomas y un traductor o intérprete? Éstas son preguntas comunes a las que me he enfrentado en el desarrollo de mi trabajo. Las organizaciones, grupos, instituciones y en el mundo actual las empresas de modo esencial, son tanto creadores como usuarios de traducción. Comparativamente con otros oficios, la traducción ha experimentado poco progreso y relativamente poca automatización hasta épocas recientes, y el “oficio” de traductor ha sido considerado como un trabajo pasajero apto para cualquier persona con capacidad para los idiomas, bilingüe de nacimiento, etc. Dejando a un lado la historia, […]

Los servicios para la industria de la traducción no pueden dejarse en manos de empleados

3 consejos de traducción para el sector turístico

La semana pasada me encontré con este interesante artículo sobre la gestión multi-idioma de webs de hoteles. A continuación ofrecemos un resumen de los puntos señalados por Niklas Schlappkohl, Director Senior de comercio electrónico del The Carlson Rezidor Hotel Group, durante un seminario organizado recientemente por Hospitality Sales and Marketing Association International Europa. Su consejo se basa en la amplia experiencia aquirida en el grupo en la localización de sus webs para diferentes mercados de todo el mundo. El artículo en cuestión (en inglés) es una interesante lectura tanto para los propietarios de hoteles que están pensando en ofrecer una versión de su web en otro idioma como para ​​traductores “todoterreno” o especialistas en traducciones para la industria del turismo. Desde luego es una buena oportunidad para pensar como piensan los clientes (el famoso “customer care”, pues mal puede uno cuidar o solucionar un problema si no puede ponerse en […]