imán que atrae bolas de acero como metáfora del Inbound Marketing

¿Por qué tu web necesita una traducción profesional? (y no te basta con traducir con Google)

por Marcos García
CONNEXT

Las empresas siempre buscan dirigirse al mayor segmento de público posible, y no es algo difícil en el mundo globalizado que vivimos. Sin embargo es algo que requiere de estrategia. Entre otras, una de marketing internacional.

A CONNEXT nos llegan muchas empresas que buscan internacionalizarse, y lo primero que les decimos es que hay que analizar cuáles son los potenciales mercados. Google Analytics te dice tanto el país de procedencia de tu tráfico como el idioma de su navegador. Analiza los datos y saca las conclusiones: ¿merece la pena que traduzca mi web? ¿qué idiomas me resultarían rentables?

Una web internacional: opciones de traducción

Sabiendo esto, ya podemos ponernos en marcha para crear nuestra web internacional. Muchas veces, pensamos que una traducción, aunque no sea del todo profesional, nos puede ayudar a salir del paso a la hora de abrirnos a mercados internacionales. Pero si lo que quieres es construir una presencia sólida en ciertos países, más que ayudarte, lo más probable es que te perjudique. Errores de gramática, vocabulario o concordancia le harán un flaco favor a tu reputación.

Una buena traducción de tu página web debe formar parte de tu estrategia de marketing. Google Translator está bien si necesitas una traducción rápida de un texto, te puede ayudar a hacerte una idea, pero si se trata de traducir tu web de empresa para atraer nuevos clientes, no te la juegues. Las diferencias culturales idiomáticas suelen resultar problemáticas a la hora de realizar una buena traducción. Es por ello que contar con un traductor que domine la lengua es crucial.

Existen algunos traductores gratuitos que no realizan traducciones del todo malas -para ser gratis- pero que siguen siendo muy básicas. Hay puntos en los que un traductor se queda corto: tildes, palabras que no tienen el mismo significado en ambos idiomas, traducciones incorrectas, detalles que se pierden…

Otra opción muy tentadora es utilizar el plug-in de Google, pero lo cierto es que (aparte de proporcionar una traducción muy deficiente), en muchas circunstancias, el plug-in no funciona. Es el caso de los dispositivos móviles. No podemos desestimar este dato, ya que un 88,3 de los usuarios utilizan el móvil para acceder a Internet.

Por eso, nosotros lo que siempre recomendamos a nuestros clientes es que opten por una agencia de traducción profesional. De nada sirve hacer una web maravillosa, si luego la traducción es un desastre… tirará toda la experiencia de usuario por la borda.

Mejora tu SEO internacional

Como ya sabes en esta era el contenido es el rey. El ‘content’ nutre tu página y la hace ‘Google Friendly’. Entonces, si has adaptado tu web al francés y al inglés, ¿por qué no adaptas tus contenidos? Introduciendo contenido en tu web en diferentes lenguas, verás cómo las visitas e incluso las conversiones empiezan a aumentar. Más palabras clave, más páginas indexadas: mayor presencia en Google.

Conjunto de diseño plano ilustración conceptos de marketing digital y social media

Puedes elegir si realizar una web para cada idioma o una web multilenguaje. La clave está en crear contenidos correctamente adaptados a cada lengua. Además de trabajar el SEO internacional, mejorará tu branding y tu público te verá como una fuente de referencia ya que no solo permiten que te entiendan, sino que se crea un vínculo cultural con ellos.

En cuanto a las palabras clave, es necesario tener en cuenta no solo el idioma, sino la zona geográfica a la que nos dirigimos. No es lo mismo el inglés de EE.UU, que el de Inglaterra, o el que usan en Sudáfrica. Muchos términos varían totalmente de un país a otro y esto repercute en el posicionamiento. Por eso es importante saber exactamente en cuáles nos vamos a centrar.

Tu imagen de marca

La base principal del Inbound Marketing es la atracción. Y empiezas a atraer cuando creas vínculos con tus potenciales clientes. La personalización de los contenidos es crucial a la hora crear vínculos con tus potenciales clientes. Personalizar los mensajes respecto a contenido es importante, pero aún lo es más personalizarlo en cuanto a idioma. El vínculo con el usuario será mucho más fuerte, y tu imagen de marca se volverá más sólida. Éste sentirá que entiendes y te preocupan sus necesidades.

El contenido de tu página, además, está en constante cambio. Nuevos posts, recursos, cambios en la web… es interesante tener una relación duradera con tu software/empresa de traducción para que se traduzca lo más simultáneamente posible. Para ello se recomienda tener en cuenta:

  •  Auditoría cultural

El contenido no suele ajustarse de la misma forma en los diferentes mercados, y algunos contenidos tienen más éxito en ciertas culturas y regiones, mientras que otros, que nos pueden resultar muy relevantes, no lo serán tanto para otras culturas. Una auditoría cultural tendrá en cuenta expresiones, metáforas, humor, frases hechas…

  •  Guía de estilo

Hay ocasiones en las que no basta con traducir literalmente el contenido. A veces, tendrás que re-escribirlo, y otras, no será necesario que lo traduzcas porque directamente no se adapta a la cultura a la que se dirige. Para ello, una guía de estilo sería muy útil para que los traductores tengan una referencia en la que basarse.

La presencia internacional es hoy en día uno de los principales valedores de las empresas. Si tras haber analizado tus métricas ves que tienes un nicho de mercado fuera de tus fronteras, no te lo pienses, y adapta tu estrategia de comunicación sin correr riesgos.

Sobre el autor

Marcos García es Co-fundador de Connext, agencia de Inbound Marketing especializada en empresas B2B de ámbito internacional. Ha trabajado durante más de diez años en marketing y contenidos digitales, colaborando con empresas digitales como Yahoo! e instituciones como el Instituto Nacional de las Bellas Artes de México. También colabora como docente sobre estrategia digital con el IVACE-Internacional, el ICEX y la Universidad Politécnica de Valencia.

Deje un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Captcha *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>