6 consideraciones importantes al redactar textos para un público internacional

por Manuel Herranz

Redactar textos para un público internacional no es trabajo sencillo y representa un desafío para quien ha de gestionar la distribución de contenidos multilingües. El primer desafío es que la dirección de la empresa ha de comprender el valor y el retorno sobre la inversión del contenido multilingüe y la traducción a varios idiomas. El segundo es que la propia marca (es decir el personal, desde producción hasta contabilidad) crea que trabaja para mercados internacionales. Tienen que estar convencidos de que sus salarios y los ingresos de la empresa provienen de personas que hablan otros idiomas y cuya única afinidad con ellos es la marca. En tercer lugar, los canales tradicionales de distribución de traducciones de calidad deben complementarse (o sustituirse) por la web de la empresa como centro de conocimiento multilingüe, medios de comunicación social, etc.

Pero podríamos llamar a esos tres puntos lo fundamental. Son requisitos previos. Quisiera tratar otros puntos que las marcas a menudo pueden pasar por alto específicamente al escribir contenido para audiencias internacionales. Esta es una breve guía para ayudar al personal de marketing y ventas, así como webmasters para asegurarse que no comenten ningún error cuando tienen que traducir un sitio web a varios idiomas y distribuir el contenido de la marca por todo el mundo.

Preparación y planificación de contenidos

El contenido original se dirige a un público específico, normalmente el público “de casa”. Pasando un poco de tiempo en la adaptación del material de origen desde el primer momento, una marca ahorrará tiempo, dinero y recursos en la traducción. Una traducción directa sólo funciona en el caso de los manuales de instrucciones. El contenido tiene que ser adaptado a diferentes mercados destino, desde los nombres de lugar a títulos, desde contenido realmente relevante hasta expresiones, monedas, medidas, incluso el contenido que no requiere traducción, ya que simplemente no tiene importancia.

Consolidar un estilo de escritura

Evitar frases de más de 25 palabras de longitud: las frases cortas y claras siempre se leen mejor. Esto no significa que tengan que ser simples. Un vocabulario amplio mejorará el ranking SEO ya que la variedad parece más natural a los ojos de los algoritmos de los motores de búsqueda. Esto también se reflejará en la traducción. La brevedad es también su aliado, ya que se ahorrará en servicios de traducción y localización o adaptación cultural.mujer con una lista para acordar un estilo en pared de cristal transparente

Utilizar archivos editables

Esto ayudará a ahorrar tiempo a todos cuando se trata de exportar e importar desde/al documento. Si no puede proporcionar archivos editables, o se han vectorizado gráficos, el proceso de localización llevará más tiempo y también rascará su bolsillo. Lo mismo sucede cuando se trabaja con archivos PDF que no se pueden editar. Siempre hay que resolver estos problemas y crear otro archivo de origen, pero se necesitará tiempo y dinero. Seguramente alguien en la cadena de creación de contenidos debe tener algunos archivos originales y editables. Esto también forma parte del requisito de una planificación cuidadosa anteriormente mencionada. La creación de un repositorio de empresa o marca puede evitar dolores de cabeza muy graves.

Gestionar los gráficos con cuidado

Los gráficos y las imágenes pueden contener texto. Si no tienen texto, obviamente no requerirán edición para la traducción. Si lo tienen, pueden o no necesitar traducción. Deben clasificarse para acelerar la edición y localización. El texto en el interior de una imagen debe ser el mínimo. Una gran cantidad de texto significa un nuevo fichero fuente con en capas y el texto traducido restaurado como una capa separada, lo que significa más trabajo de autoedición, y más horas.diseño gráfico - mejor no incrustar fuestes en imagenes

Por último, un consejo para ahorrar trabajo: las imágenes nunca deberían estar incrustadas en una publicación. Enlazar es una opción mucho mejor para hacer archivos más ligeros.

La terminología es importante – Ignorarla es un riesgo

La traducción de grandes volúmenes de contenido en varios idiomas significa gestionar equipos de traductores. La disponibilidad puede tener su peso y la traducción de contenidos es un proceso continuo. Las marcas necesitan mantener consistencia a través de sus múltiples canales y mes tras mes. Esto sólo puede lograrse si la firma de traducción o gestores de la marca trabajan con un glosario de terminología o base de datos oficial. Incluso un simple archivo de Excel será suficiente: es la responsabilidad de la empresa de traducción profesional emplear herramientas para usar estos activos centralizadamente con sus traductores. Esto también asegurará la rápida entrega de cada proyecto de traducción y reducirá el tiempo que necesitan los correctores / revisores para validar la versión final antes de aprobarla.

Los cambios y adiciones son inevitables – no hay que microgestionar

Esto enlaza con la preparación de contenido de nuevo. Un documento final es un trabajo de traducción, mientras que varios cambios o modificaciones significan iniciar y detener el proceso y traductores en varios idiomas. La empresa de traducción debeeía tener un sistema de seguimiento de los cambios, pero en la industria de los idiomas, esto significa intervención humana. Significa múltiples correos electrónicos y llamadas … incluso para una sola palabra. Los cambios deben ser solicitados en lotes o en etapas para evitar trabajar con varias versiones de un documento.microgestión: llamadas telefónicas innecesarias

Algunos de los costes de traducción y localización realmente cuestan mucho más de lo debido a causa de las excesivas iteraciones.

Deje un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Captcha *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>