Breve guía y 6 consejos para compradores de servicios de traducción

La mayoría de las personas contactan con agencias de traducción con una mezcla de desconocimiento y miedo cuando se trata de comprar servicios de traducción. Van a adquirir un proceso que no saben medir, en idiomas que no comprenden y no están familiarizados con las tecnologías de quienes describen el servicio. Nos gustaría clarificar algunos mitos, eliminar dudas y ofrecer una breve guía y 6 consejos para compradores de servicios de traducción. Así, quienes necesitan servicios de traducción de idiomas sabrán qué preguntas hacer, qué niveles de calidad en la traducción esperar y cómo están adquiriendo servicios profesionales de traducción para garantizar un mensaje homogéneo en los idiomas a los que traducen.
En primer lugar, debemos despejar la imagen de que la industria de la traducción es una industria artesanal. Nada más lejos de la realidad. Los servicios de traducción representan una industria de más de 33.000 millones de dólares con un crecimiento anual en torno al 10-12%. Es una de las pocas industrias que escapó relativamente sana de la crisis mundial. Se trata también de un sector altamente informatizado. Los traductores profesionales pasan varios años en la universidad familiarizándose varios años con los idiomas y especializándose en campos de traducción al igual que un médico o ingeniero pasa años especializándose en su área de conocimiento en la industria de la traducción. Ahora bien, no todos los traductores están acostumbrados necesariamente a usar herramientas de traducción asistida a pesar de las enormes ventajas que suponen. Algunos programas de asistencia a la traducción que les ayudan en su quehacer diario están en el mercado desde hace más de 25 años. Sin embargo, predomina la impresión de que cualquier persona que hable otro idioma puede sentarse delante de un teclado y traducir bien. Desgraciadamente, esta imagen es la que predomina entre los compradores de traducción y la responsable de los miedos a la hora de adquirir servicios de traducción.

¿Quiere contratar servicios de traducción?: Servicios de traducción de Pangeanic

Lo primero que debe preguntar un comprador de servicios de traducción son las herramientas y bases de datos que va a emplear la empresa de traducción y cómo puede beneficiarse de ellas. Cuando hablamos de herramientas de traducción no hablamos del panel de Google Translate o Bing Translator. Las herramientas de traducción son programas que se instalan en el ordenador del traductor o que funcionan en la nube y que ayudan a proporcionar traducciones de excelente calidad. Cada frase se almacena en una memoria de traducción y permiten a los traductores y clientes ahorrar mucho tiempo y dinero.

Consejos para los compradores de traducciones

1. Exija la creación de memorias de traducción (bases de datos)

Las memorias de traducción no dejan de ser, en el fondo, una base de datos. Ya hemos hablado de ellas en nuestra web. Sirven para almacenar cada segmento o frase con su equivalente en el idioma al que se traduce. Por ello, si va a traducir algunos proyectos, la memoria de traducción puede almacenar cada frase anteriormente traducida. De este modo, cada frase de cada nuevo documento se compara con frases anteriormente traducidas, incluso las repeticiones. Las memorias de traducción muestran si hay contenido idéntico o similar (coincidencias parciales o totales). En consecuencia, no tiene que perder el tiempo seleccionando textos o eliminando repeticiones. Todo material similar o idéntico se traducirá de igual manera porque provendrá de una memoria de traducción que es capaz de analizar incluso las diferencias entre frases para que el traductor o traductora únicamente tenga que fijarse en adecuar la frase.

2. Gestión de la terminología
Si se ha creado una base terminológica anteriormente o si usted mismo ha proporcionado un listado o glosario de términos preferidos, las herramientas de traducción asistida permiten importar listas de excel o csv. Cada entrada aparece como término a emplearse en las frases a traducir. Esto adquiere una gran importancia cuando su proyecto de traducción abarca diversos productos, catálogos o descripciones año a año o temporada a temporada. Además, en caso de duda, los traductores pueden buscar términos específicos en la base terminológica. También pueden añadir términos clave que consideren útiles.

consejos para compradores de servicios de traducción
3. Coherencia terminológica
Como estos términos preferidos aparecen en el panel de traducción del traductor, se garantiza que la  herramienta de traducción reconozca y resalte las ocurrencias de un término o términos dentro del mismo archivo. De este modo, el traductor puede buscar términos en el documento original a traducir y verificar cómo se han traducido anteriormente para evitar diferentes traducciones de una misma misma palabra o término. Esto es otra función que conocen bien los traductores profesionales para proporcionar traducciones sólidas y coherentes. También es una función de los programas de traducción asistida que ahorra tiempo y dinero.

4. Control de calidad de las traducciones
Existen varias herramientas de traducción en el mercado y no es el objetivo de esta breve guía para compradores de servicios de traducción describirlas todas. Cada traductor, empresa de traducción o situación requieren una. No es lo mismo traducir para un departamento interno de una organización internacional que maneja documentos altamente confidenciales que traducir webs o traducir documentación técnica. Cada herramienta está pensada y se ha desarrollado para un propósito distinto y cada una ofrece prestaciones y funciones distintas a las demás.

En su nivel más obvio, las herramientas de traducción llevan incorporados correctores ortográficos que permiten llevar a cabo una primera revisión ortográfica una vez terminada la traducción. Los sistemas de control de calidad de cada herramienta detectan cualquier desajustes en el formato y las etiquetas, números erróneos u omitidos, cualquier frase no traducida, etc. De hecho, existen algunos programas especializados en la detección de errores en las traducciones, más allá del simple corrector ortográfico. Recuerde que tan importante es ser fiel al formato, conservar los números y aspecto como una buena traducción. Las empresas de traducción y los traductores saben que pasar el corrector ortográfico es tan solo la primera fase de un control de calidad de los documentos traducidos.

5. Mantener el diseño del documento a traducir
Otra función extremadamente útil de las herramientas de traducción es que actúan como interfaz entre las memorias de traducción y los formatos originales. Importan los documentos originales y los exportan una vez terminada la traducción conservnado el mismo formato del archivo de origen.

Como en toda operación de importación – exportación, es posible que el formato final haya de ser levemente retocado puesto que algunos idiomas necesitan más o menos palabras que los idiomas de origen, o simplemente utilizan otros alfabetos o caracteres, como el chino, coreano o japonés. De todos modos, siempre será más rápido ajustar algunas cajas de texto y titulares que copiar y pegar texto de un lado a otro. Las herramientas de traducción garantizan también que la traducción se entregarán en el mismo formato y diseño que el del documento original.
6. Trabajo colaborativo y almacenamiento en la nube
A lo largo de los últimos años, se han popularizado diversas herramientas que funcionan en la nube ya que resultan altamente eficaces cuando se trata de poner a trabajar a varios traductores en un proyecto simultáneamente. El modo de traducción tradicional supone que el trabajo se encarga a un traductor dentro del equipo o externo que trabaja con su ordenador. Si la traducción es muy urgente y se pueden poner varias manos a traducir, las herramientas de traducción colaborativa “cuelgan” el documento en la nube y los diversos traductores acceden al documento en tiempo real. Para ello es necesario que el traductor tenga acceso a internet. Gracias a estas herramientas, cada oración traducida y confirmada se guarda automáticamente en la memoria de traducción (que ahora está en la nube). Esto facilita que varias personas vean cómo está traduciendo otro colega y seguir la misma terminología.

¿Le ha gustado esta breve guía? Este artículo le interesará: 6 grandes industrias que pueden beneficiarse de los servicios de traducción

 

Deje un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Captcha *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>