Errores de Google Translate en la palabra grelo

Errores de Google Translate hacen que una ciudad gallega anuncie el festival del clítoris

Los organizadores del festival de As Pontes “altamente sorprendidos” al descubrir que los errores de Google Translate hacen que su festival culinario que celebra una verdura gallega se convierta erróneamente en un festival del clítoris.

Todo hacía suponer que se iba a tratar de una fiesta culinaria que celebraría el grelo, una verdura de hoja verde que forma parte de la dieta básica de la localidad gallega de As Pontes (Galicia). Sin embargo, a largo de los últimos meses, la pequeña ciudad se ha dedicado a publicitar  un festival de estilo muy diferente después de utilizar Google Translate para traducir la palabra gallega “grelo” al castellano para acabar invitando a que se participase en el “festival del clitoris”.

Errores de Google Translate en la palabra grelo

Errores de Google Translate en la palabra grelo

“Fue una sorpresa,” dijo en el periódico británico The Guardian Montserrat García, la portavoz del pueblo. “Al principio, no creíamos lo que estábamos viendo. ”
Los funcionarios locales de As Pontes, de 10.000 habitantes, habían escrito el anuncio para la fiesta anual en gallegoy decidieron usar Google Translate para la versión en castellano. Esto significó que la “Feria do grelo” de la ciudad que se celebra cada mes de febrero y que tiene catas y premios para los mejores grelos, se convirtió en “Feria del clítoris” en castellano.

La traducción del anuncio decía: “El clitoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. Desde 1981… el festival ha hecho del clitoris uno de los productos estrella de la gastronomía local.” La Sra. García dijo que era probable que el error de traducción de Google Translate estuviese a los ojos del público en la página web oficial de la ciudad durante meses antes de que alguien se diera cuenta de ello hace un par de semanas. Opina que la popular herramienta de traducción online confundió la palabra gallega por la versión portuguesa, la cual se refiere a la verdura que parece brócoli pero que no llega a madurar una cabeza tan grande, pero que en Portugal también puede utilizarse de broma como clítoris.

Los funcionarios de As Pontes están considerando presentar una queja formal ante Google. “Deberían poder reconocer el idioma gallego y traducirlo con precisión”, apostillo la Sra. García. Desde entonces, Google Translate ha cambiado la traducción, y ahora grelo equivale a “brote”, lo cual sigue dejando descontentos a los habitantes de la municipalidad: “Todavía no es el mejor modo de describir el grelo, ya que se trata de una verdura de la familia del nabo”.

Los funcionarios de la ciudad han dado la espalda a Google Translate, pero hay aspectos positivos para el embarazoso error, dijo García, ya que el interés en el festival ha experimentado una gran crecida este. “Se ha convertido en un medio, aunque muy medio muy extraño de dar a conocer nuestro festival.”
Google Translate es un traductor automático, es decir, funciona sin la intervención de traductores humanos, mediante el uso de una tecnología de última generación. Cuando Google Translate genera una traducción, busca patrones en cientos de millones de documentos para ayudar a decidir la mejor traducción posible. Dado que las traducciones son generadas por máquinas, no todas las traducciones serán perfectas y a veces habrá traducciones imperfectas o errores.

 

Leer más:

- Nuestra plataforma de traducción automática seleccionada para presentación en la Unión Europea

- ¿Por qué la traducción automática en crudo necesita posedición?

- Use traducciones de calidad: las traducciones baratas cuestan caro

Deje un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Captcha *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>