¿Cuándo se consideran las lenguas «idiomas minoritarios»?

¿Cuándo una lengua es un idioma minoritario? Es una cuestión tan interesante como poco conocida por muchos, pero ampliamente estudiada. En primer lugar, es muy importante diferenciar dos términos que se confunden en muchas ocasiones, de hecho la Fundación del Español Urgente, avisa no confundir ambos términos pertenecientes al mundo de la sociolingüística: lengua minoritaria y lengua minorizada. La lengua minoritaria se refiere a una lengua que es poco utilizada en un territorio. Un lengua puede ser oficial pero minoritaria en un determinado territorio, por ejemplo el inglés en Camerún o el ruso en Estonia o Letonia; puede ser una lengua oficial en algunos países y con un gran número de hablantes en gran parte del mundo y poco hablada en otros países, por ejemplo, el español en Canadá o simplemente puede ser una lengua que solo se utiliza en una parte de un estado, es el caso del euskera […]

Traducción automática: el hombre vs. Google Translate

Allá por los años 70 poníamos los ojos como platos cada vez que en televisión el capitán Kirk se comunicaba desde la Enterprise con habitantes de otros planetas a través de un simple aparato. Si bien es cierto que esto no es Star Trek y que aún queda mucho para que exista el traductor universal el mundo de la traducción ha avanzado mucho desde entonces. En esta sociedad globalizada la traducción va adquiriendo cada vez más importancia. Y no es para menos: permite eliminar barreras comunicativas entre culturas totalmente diferentes. Sin embargo, para los traductores puede resultar un poco difícil encontrar oportunidades en un momento tan importante como éste. La automatización está tomando por completo su sector, a pesar de que estamos muy lejos de conseguir un sistema totalmente automático de gran calidad. Hace décadas, la traducción de grandes volúmenes de palabras era realizada por un equipo enorme de especialistas que trabajaban […]

group of hospital doctors. health care banner background.

Traducciones médicas: por qué los doctores no deben traducir

El pensamiento general a la hora de hacer traducciones médicas es que solo un graduado en medicina puede hacerlas. Se considera que, debido a la complejidad de algunas expresiones, nadie que no sea médico, farmacéutico o profesional de la salud puede encargarse de ellas. Algunas agencias de traducción incluso aseguran que los encargados de estos trabajos son, únicamente, científicos experimentados. Pero, ¿debe hacer las traducciones especializadas siempre un médico? Lo cierto es que hay bastante de mito en este pensamiento. De hecho, es probable que un médico no cuente con lo necesario para realizar una traducción de la calidad requerida. Lo cual no significa, desde luego, que cualquier persona con un traductor automático pueda encargarse de hacerlo, ni siquiera un médico. Por qué se ha extendido este mito Debido a que se trata de temas de salud, en los que a menudo está en jaque la vida de una persona, […]

Obama: “La traducción automática debe progresar y usarse más”

Traducción al español del artículo aparecido en Common Sense Advisory “Obama White House Calls for Machine Translation“. * Traducido mediante un programa de traducción automática estadística con post-edición humana en 24 minutos. “La semana pasada, la Oficina Ejecutiva del Presidente y del Consejo Económico Nacional dio a conocer su “Estrategia para la Innovación de América”. Entre las recomendaciones realizadas, hubo un llamamiento para la “traducción automática, de alta precisión y en tiempo real entre los principales idiomas del mundo que pueda en gran medida reducir las barreras al comercio internacional y la colaboración”. En otras palabras, la traducción automática (MT por sus siglas en inglés o TA en español) ha capturado la atención de alguien en el círculo íntimo del Presidente. Que un presidente de Estados Unidos cite una avanzada tecnología del lenguaje como uno de los facilitadores para mejorar “nuestra calidad de vida y establecer las bases para las […]

camarero sirviendo café

¿Los camareros también sirven para traducir para el sector turístico?

Hoy os vamos a relatar una curiosa situación que nos tocó vivir esta mañana. En un momento de relax entramos en el nuevo bar de tapeo del barrio para tomar na pequeña y merecida pausa. Había noticias. Lo típico: habían puesto carteles en la zona pidiendo camareros con idiomas y tal. Un caramelito en nuestra boca. ¿Cómo se desenvolverán? ¿Tendrán traducciones en la carta? ¿Los camareros también sirven para traducir para sector turístico? ¿Y los ingenieros y biólogos para dar consejos jurídicos? Una buena traduccion turística: Aprendiendo de los errores Para más inri, cada vez que hacemos esto nos repartimos los roles: unos asumimos el papel de españoles de buena voluntad y otros ejercemos de turistas que nos sacas de los 4 años de inglés aprendido en la escuela y de la lengua nativa y estamos perdiditos. El typical Spanish no nos defraudó, of course. Nada más agarrar el menú, nos echamos a […]

6 consideraciones importantes al redactar textos para un público internacional

por Manuel Herranz Redactar textos para un público internacional no es trabajo sencillo y representa un desafío para quien ha de gestionar la distribución de contenidos multilingües. El primer desafío es que la dirección de la empresa ha de comprender el valor y el retorno sobre la inversión del contenido multilingüe y la traducción a varios idiomas. El segundo es que la propia marca (es decir el personal, desde producción hasta contabilidad) crea que trabaja para mercados internacionales. Tienen que estar convencidos de que sus salarios y los ingresos de la empresa provienen de personas que hablan otros idiomas y cuya única afinidad con ellos es la marca. En tercer lugar, los canales tradicionales de distribución de traducciones de calidad deben complementarse (o sustituirse) por la web de la empresa como centro de conocimiento multilingüe, medios de comunicación social, etc. Pero podríamos llamar a esos tres puntos lo fundamental. Son […]

pizarra con pregunta sprechen sie deutsch ("¿habla alemán?") vasito de lápices, libros y bandera de alemania

5 ventajas de aprender idiomas

Si las personas bilingües ya se pierden un montón de ventajas por no conocer otros idiomas, ¡imagina las que se pierden quienes solo son capaces de hablar uno! Son numerosas las personas que invierten muchísimo dinero en aprender distintos idiomas. Les sobran las razones. Desde visitar un nuevo país a mejorar sus posibilidades de encontrar un buen trabajo, pasando por ser un gran desafío para la mente, mantener activas las neuroconexiones o la intención de irse a vivir a otro país respetando sus tradiciones locales. Aprender idiomas online o de manera presencial es fundamental para cada vez más personas, aunque solo sea como herramienta de salud mental. ¡Solo tiene cosas buenas! ¡Abandona tu zona de confort! La mejor manera de expandir tu mente y tus conocimientos pasa por enfrentarte al desafío de aprender un nuevo idioma. Hay muchas maneras de hacerlo, tanto acudiendo a una academia como viajando a otro país cuya […]

Breve guía y 6 consejos para compradores de servicios de traducción

La mayoría de las personas contactan con agencias de traducción con una mezcla de desconocimiento y miedo cuando se trata de comprar servicios de traducción. Van a adquirir un proceso que no saben medir, en idiomas que no comprenden y no están familiarizados con las tecnologías de quienes describen el servicio. Nos gustaría clarificar algunos mitos, eliminar dudas y ofrecer una breve guía y 6 consejos para compradores de servicios de traducción. Así, quienes necesitan servicios de traducción de idiomas sabrán qué preguntas hacer, qué niveles de calidad en la traducción esperar y cómo están adquiriendo servicios profesionales de traducción para garantizar un mensaje homogéneo en los idiomas a los que traducen. En primer lugar, debemos despejar la imagen de que la industria de la traducción es una industria artesanal. Nada más lejos de la realidad. Los servicios de traducción representan una industria de más de 33.000 millones de dólares […]

12 consejos para que los traductores ofrezcan traducciones de calidad

Ningún traductor profesional se libra de tener que aprender nuevas herramientas y nuevas tecnologías de traducir mejor. Por esta razón, me gustaría dar algunos consejos a los traductores para preparar el trabajo, para durante la traducción y para después de terminar la traducción y enviarla a un cliente… si es que quieren trabajar para una de las mejores agencias de traducción. Para muchas agencias de traducción o empresas de traducción (más conocidas como proveedores lingüísticos), el proceso de traducción para un cliente implica varios pasos de los que a menudo los traductores autónomos no son conscientes. Encontramos que los traductores que han pasado un tiempo como becarios en nuestra empresa de traducción y que se han familiarizado con todos los procesos necesarios y los estándares de calidad que deben seguir para convertirse en mejores traductores autónomos tienen un enfoque más serio y más profesional que aquellos que han llegado a […]

redactar textos de marketing

5 consejos para redactar textos de marketing

Muchos negocios y las empresas de traducción técnica que gestionan diversos idiomas tampoco son la excepción, fallan a la hora de redactar textos de marketing. ¿Cómo es posible? ¿No deberían ser conscientes las empresas de traducción técnica y los servicios de traducción en general de los peligros que entraña la publicación multilingüe? En este artículo quisiera indicar algunos errores comunes que a menudo se cometen al redactar textos de marketing, y hoy en día la información en una web es su tarjeta de presentación. Vamos a ver si su material promocional impreso y el que tiene en línea es lo que quiere ser: fresco, relevante y atractivo. 1. Que sea interesante. ¡Tiene que vender! Hay solo una cosa peor que leer textos de marketing aburridos y es escribir textos de marketing llenos de autopromoción y que resultan… irrelevantes y secos. Su material de marketing debe ser legible, incluso atractivo y […]