camarero sirviendo café

¿Los camareros también sirven para traducir para el sector turístico?

Hoy os vamos a relatar una curiosa situación que nos tocó vivir esta mañana. En un momento de relax entramos en el nuevo bar de tapeo del barrio para tomar na pequeña y merecida pausa. Había noticias. Lo típico: habían puesto carteles en la zona pidiendo camareros con idiomas y tal. Un caramelito en nuestra boca. ¿Cómo se desenvolverán? ¿Tendrán traducciones en la carta? ¿Los camareros también sirven para traducir para sector turístico? ¿Y los ingenieros y biólogos para dar consejos jurídicos? Una buena traduccion turística: Aprendiendo de los errores Para más inri, cada vez que hacemos esto nos repartimos los roles: unos asumimos el papel de españoles de buena voluntad y otros ejercemos de turistas que nos sacas de los 4 años de inglés aprendido en la escuela y de la lengua nativa y estamos perdiditos. El typical Spanish no nos defraudó, of course. Nada más agarrar el menú, nos echamos a […]

6 consideraciones importantes al redactar textos para un público internacional

por Manuel Herranz Redactar textos para un público internacional no es trabajo sencillo y representa un desafío para quien ha de gestionar la distribución de contenidos multilingües. El primer desafío es que la dirección de la empresa ha de comprender el valor y el retorno sobre la inversión del contenido multilingüe y la traducción a varios idiomas. El segundo es que la propia marca (es decir el personal, desde producción hasta contabilidad) crea que trabaja para mercados internacionales. Tienen que estar convencidos de que sus salarios y los ingresos de la empresa provienen de personas que hablan otros idiomas y cuya única afinidad con ellos es la marca. En tercer lugar, los canales tradicionales de distribución de traducciones de calidad deben complementarse (o sustituirse) por la web de la empresa como centro de conocimiento multilingüe, medios de comunicación social, etc. Pero podríamos llamar a esos tres puntos lo fundamental. Son […]

pizarra con pregunta sprechen sie deutsch ("¿habla alemán?") vasito de lápices, libros y bandera de alemania

5 ventajas de aprender idiomas

Si las personas bilingües ya se pierden un montón de ventajas por no conocer otros idiomas, ¡imagina las que se pierden quienes solo son capaces de hablar uno! Son numerosas las personas que invierten muchísimo dinero en aprender distintos idiomas. Les sobran las razones. Desde visitar un nuevo país a mejorar sus posibilidades de encontrar un buen trabajo, pasando por ser un gran desafío para la mente, mantener activas las neuroconexiones o la intención de irse a vivir a otro país respetando sus tradiciones locales. Aprender idiomas online o de manera presencial es fundamental para cada vez más personas, aunque solo sea como herramienta de salud mental. ¡Solo tiene cosas buenas! ¡Abandona tu zona de confort! La mejor manera de expandir tu mente y tus conocimientos pasa por enfrentarte al desafío de aprender un nuevo idioma. Hay muchas maneras de hacerlo, tanto acudiendo a una academia como viajando a otro país cuya […]

Breve guía y 6 consejos para compradores de servicios de traducción

La mayoría de las personas contactan con agencias de traducción con una mezcla de desconocimiento y miedo cuando se trata de comprar servicios de traducción. Van a adquirir un proceso que no saben medir, en idiomas que no comprenden y no están familiarizados con las tecnologías de quienes describen el servicio. Nos gustaría clarificar algunos mitos, eliminar dudas y ofrecer una breve guía y 6 consejos para compradores de servicios de traducción. Así, quienes necesitan servicios de traducción de idiomas sabrán qué preguntas hacer, qué niveles de calidad en la traducción esperar y cómo están adquiriendo servicios profesionales de traducción para garantizar un mensaje homogéneo en los idiomas a los que traducen. En primer lugar, debemos despejar la imagen de que la industria de la traducción es una industria artesanal. Nada más lejos de la realidad. Los servicios de traducción representan una industria de más de 33.000 millones de dólares […]

12 consejos para que los traductores ofrezcan traducciones de calidad

Ningún traductor profesional se libra de tener que aprender nuevas herramientas y nuevas tecnologías de traducir mejor. Por esta razón, me gustaría dar algunos consejos a los traductores para preparar el trabajo, para durante la traducción y para después de terminar la traducción y enviarla a un cliente… si es que quieren trabajar para una de las mejores agencias de traducción. Para muchas agencias de traducción o empresas de traducción (más conocidas como proveedores lingüísticos), el proceso de traducción para un cliente implica varios pasos de los que a menudo los traductores autónomos no son conscientes. Encontramos que los traductores que han pasado un tiempo como becarios en nuestra empresa de traducción y que se han familiarizado con todos los procesos necesarios y los estándares de calidad que deben seguir para convertirse en mejores traductores autónomos tienen un enfoque más serio y más profesional que aquellos que han llegado a […]

redactar textos de marketing

5 consejos para redactar textos de marketing

Muchos negocios y las empresas de traducción técnica que gestionan diversos idiomas tampoco son la excepción, fallan a la hora de redactar textos de marketing. ¿Cómo es posible? ¿No deberían ser conscientes las empresas de traducción técnica y los servicios de traducción en general de los peligros que entraña la publicación multilingüe? En este artículo quisiera indicar algunos errores comunes que a menudo se cometen al redactar textos de marketing, y hoy en día la información en una web es su tarjeta de presentación. Vamos a ver si su material promocional impreso y el que tiene en línea es lo que quiere ser: fresco, relevante y atractivo. 1. Que sea interesante. ¡Tiene que vender! Hay solo una cosa peor que leer textos de marketing aburridos y es escribir textos de marketing llenos de autopromoción y que resultan… irrelevantes y secos. Su material de marketing debe ser legible, incluso atractivo y […]

Servicios de interpretación en el Reino Unido: Conmoción en los tribunales

Los servicios de interpretación en el Reino Unido han sido el foco de controversia desde que el Ministerio de Justicia británico firmó un acuerdo marco por valor de 168 millones de libras que incluía un contrato de 5 años para juzgados y tribunales por valor de 90 millones de libras. Era la primera vez que se otorgaba un contrato tan grande a un solo proveedor en el Reino Unido. Por costumbre, los tribunales tenían acuerdos puntuales con intérpretes o empresas de traducción locales. El acuerdo de cinco años con el Ministerio de Justicia arrancó el 1 de febrero de 2012 y tenía como intención ahorrar unos 18 millones de libras anuales al contribuyente británico. El contrato se adjudicó a una sola empresa: Applied Language Services, con sede en Oldham, cerca de la norteña ciudad inglesa de Mánchester. La empresa de traducción ya contaba con contratos exclusivos para suministrar servicios de […]

¿Para qué necesitamos traducir?

por Manuel Herranz Puede parece una pregunta obvia, sí, pero ¿para qué necesitamos traducir? O, por decirlo de otro modo ¿qué importancia tiene la calidad de las traducciones sobre mi producto o empresa? ¿Tan necesario es un equipo o un profesional de la traducción? ¿No resulta cara (o carísima) la traducción? ¿Qué diferencia existe entre una persona que habla idiomas y un traductor o intérprete? Éstas son preguntas comunes a las que me he enfrentado en el desarrollo de mi trabajo. Las organizaciones, grupos, instituciones y en el mundo actual las empresas de modo esencial, son tanto creadores como usuarios de traducción. Comparativamente con otros oficios, la traducción ha experimentado poco progreso y relativamente poca automatización hasta épocas recientes, y el “oficio” de traductor ha sido considerado como un trabajo pasajero apto para cualquier persona con capacidad para los idiomas, bilingüe de nacimiento, etc. Dejando a un lado la historia, […]

Errores de Google Translate en la palabra grelo

Errores de Google Translate hacen que una ciudad gallega anuncie el festival del clítoris

Los organizadores del festival de As Pontes “altamente sorprendidos” al descubrir que los errores de Google Translate hacen que su festival culinario que celebra una verdura gallega se convierta erróneamente en un festival del clítoris. Todo hacía suponer que se iba a tratar de una fiesta culinaria que celebraría el grelo, una verdura de hoja verde que forma parte de la dieta básica de la localidad gallega de As Pontes (Galicia). Sin embargo, a largo de los últimos meses, la pequeña ciudad se ha dedicado a publicitar  un festival de estilo muy diferente después de utilizar Google Translate para traducir la palabra gallega “grelo” al castellano para acabar invitando a que se participase en el “festival del clitoris”. “Fue una sorpresa,” dijo en el periódico británico The Guardian Montserrat García, la portavoz del pueblo. “Al principio, no creíamos lo que estábamos viendo. ” Los funcionarios locales de As Pontes, de […]

Los servicios para la industria de la traducción no pueden dejarse en manos de empleados

3 consejos de traducción para el sector turístico

La semana pasada me encontré con este interesante artículo sobre la gestión multi-idioma de webs de hoteles. A continuación ofrecemos un resumen de los puntos señalados por Niklas Schlappkohl, Director Senior de comercio electrónico del The Carlson Rezidor Hotel Group, durante un seminario organizado recientemente por Hospitality Sales and Marketing Association International Europa. Su consejo se basa en la amplia experiencia aquirida en el grupo en la localización de sus webs para diferentes mercados de todo el mundo. El artículo en cuestión (en inglés) es una interesante lectura tanto para los propietarios de hoteles que están pensando en ofrecer una versión de su web en otro idioma como para ​​traductores “todoterreno” o especialistas en traducciones para la industria del turismo. Desde luego es una buena oportunidad para pensar como piensan los clientes (el famoso “customer care”, pues mal puede uno cuidar o solucionar un problema si no puede ponerse en […]